| The report concludes that the Register has made significant progress since 1992 and that it has entered a period of increased participation. | В докладе делается вывод о том, что с 1992 года достигнут значительный прогресс в функционировании Регистра, круг участников которого в последнее время расширяется. |
| Currently thirty indicators are included in the system but the number of included indicators may increase during the current reference period. | В настоящее время в охват Системы включены 30 показателей, однако в текущий рассматриваемый период их число может возрасти. |
| China had now launched a new programme for the period 2001-2010, including new targets in the areas of health, education, legal protection and the environment. | В настоящее время Китай осуществляет новую программу, рассчитанную на период 2001 - 2010 годов, которая включает новые целевые показатели в области здравоохранения, образования, правовой защиты и окружающей среды. |
| Over the period under consideration the process has, however, received financial or technical support from various bilateral partners and ADB. | В то же время в отчетный период различные двухсторонние партнеры, а также АфБР оказывали процессу ее осуществления финансовую и техническую поддержку. |
| A draft State job-placement programme for the period up to the year 2000 has been prepared by the Ministry of Health Care and Social Security. | В настоящее время разработан проект Государственной программы по трудоустройству на период до 2000 года, подготовленный министерством здравоохранения и социальной защиты. |
| Workers' daily and weekly rest period | Ежедневное и еженедельное время для отдыха трудящихся |
| Foreign direct investment, the principal mechanism for the transfer of capital to the developing world in the 1990s, is in a period of retraction. | Прямые иностранные инвестиции - основной механизм передачи капитала развивающимся странам в 90е годы - в настоящее время переживают период спада. |
| It is true that these countries are at present going through a difficult period of transition, but one should not forget their contribution to European civilization. | И хотя эти страны в настоящее время действительно переживают трудный переходный период, нельзя забывать об их вкладе в европейскую цивилизацию. |
| The present section reviews the economic and investment environment that prevailed during the two-year period ended 31 March 2000. | В настоящее время анализируются экономические условия и условия инвестирования, существовавшие в течение двух лет, закончившихся 31 марта 2000 года. |
| At the same time, we have doubts about how realistic this six-month period proposed in the report is for establishing and introducing such certification regimes. | В то же время у нас вызывает сомнения реалистичность предлагаемого в докладе шестимесячного срока создания и введения в действие таких сертификационных систем. |
| The Agency intended to submit additional claims for the damages incurred in the period 1 January to 30 June 2003 in due course. | Агентство намеревалось в надлежащее время направить дополнительные требования о возмещении ущерба, причиненного в период с 1 января по 30 июня 2003 года. |
| Binding instruments are often negotiated over a number of years, while non-binding instruments may often be adopted within a shorter time period. | На переговоры по имеющим обязательную юридическую силу документам уходит несколько лет, в то время как документы необязательного характера могут быть приняты в течение более короткого срока. |
| We are convinced that he will be able to guide the Assembly at its fifty-sixth session through this period of great turbulence. | Мы убеждены, что он будет успешно руководить работой Ассамблеи на пятьдесят шестой сессии в это неспокойное время. |
| Some will have been looked after for only a short period while others may have been in care all their lives. | За одними из них уход будет осуществляться лишь непродолжительное время, за другими - всю жизнь. |
| At present, university education is going through a period of qualitative and quantitative expansion as a result of private sector investment. | В настоящее время в результате поступления инвестиций из частного сектора в системе университетского образования происходит процесс качественного и количественного развития. |
| The survey of the most recent period shows that the follow-up component was introduced to maintain the skills acquired and limit the numbers reverting to illiteracy. | Подведенные в последнее время итоги свидетельствуют о том, что система последующего обучения грамоте была создана для поддержания полученных знаний и ограничения возврата к неграмотности. |
| It shows that with the right steps taken by all sides, the refugees need not languish in the camps for an indefinite period. | Он показывает, что если все стороны будут предпринимать правильные шаги, то беженцам не надо будет находиться в лагерях неопределенно долгое время. |
| The entitlement to work is in principle issued for an unlimited period and without restrictions with regard to territory or a certain company or a certain professional activity. | Разрешение на труд в принципе предоставляется на неограниченное время и без каких бы то ни было ограничений в отношении территории, работодателей или вида профессиональной деятельности. |
| During the same period, the text was also posted up and distributed in the main towns of the country's five regions. | В это же время проводились аналогичные мероприятия в центральных населенных пунктах пяти регионов страны. |
| As described above, the programme of work has been adjusted and reoriented over this time period to reflect the changing policy and market environment. | Как указывалось выше, за это время программа работы была скорректирована и переориентирована с учетом меняющихся политических и рыночных условий. |
| By the University Act, the costs of student places created on the basis of a State educational order are funded from the national budget for the corresponding nominal period of study. | По Закону об университетах учебные места, созданные на основе государственного учебного регламента, финансируются из национального бюджета во время соответствующего номинального периода учебы. |
| During the remaining period until the Johannesburg Conference, ESCAP will continue to liase with the Department of Economic and Social Affairs in further refining regional inputs. | В остающееся до Йоханнесбургской конференции время ЭСКАТО будет продолжать поддерживать связи с Департаментом по экономическим и социальным вопросам в связи с дальнейшей доработкой региональных материалов. |
| The draft of the corresponding plan for the period until 2010 has now been completed. | В настоящее время разработан проект Национального плана действий по улучшению положения детей до 2010 г. |
| The reduction of $79,000 over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly to the fact that most publications being produced and distributed already exist, thus requiring less printing work. | Сокращение на 79000 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на 2003/04 год, главным образом объясняется тем, что бóльшая часть публикаций, которые публикуются и распространяются в настоящее время, уже имеется в наличии, и в силу этого требуется задействовать меньшие типографские мощности. |
| Notices take effect on the date of their deposit with the appropriate authority, and any period to which the notice is subject runs from then. | Уведомления вступают в силу с даты их сдачи на хранение компетентному органу, и с этого момента исчисляется время действия уведомления. |