Therefore, in general, from the point of view of emission inventory compilers, the change to a finer grid should not be too difficult, but it would require some adjustment period for Parties. |
Поэтому, в принципе, с точки зрения составителей кадастров выбросов с переходом к использованию сетки более мелкого масштаба не должно быть связано больших трудностей, однако в этой связи потребуется предоставить Сторонам определенное время, для того чтобы они могли внести соответствующие корректировки. |
Article 142 of the LC stipulates that the working time shall mean any period during which an employee must work carrying out his activities or duties and other periods equivalent to it. |
Согласно статье 142 ТК под рабочим временем понимается время, в течение которого работник обязан выполнять порученную ему работу, а также иные приравниваемые к нему периоды времени. |
In addition, the Committee recommended that Belarus provide the final EIA documentation to the affected Parties and allow an adequate period for them to submit further comments, before proceeding with the final decision on the proposed activity. |
Кроме того, Комитет рекомендовал Беларуси представить затрагиваемым Сторонам окончательную документацию об ОВОС и дать им достаточное время для представления дополнительных замечаний и только потом принимать окончательное решение относительно планируемой деятельности. |
Urban areas are viewed by many IDPs as environments where they can rebuild their lives, have better access to public services, employment opportunities, and resources, either for an interim period or on a long-term basis. |
Для многих ВПЛ города - это среда, в которой они могут вновь наладить свою жизнь, получить более широкий доступ к социальным услугам, возможностям трудоустройства и ресурсам либо в первое время, либо на долгосрочной основе. |
Some of these coping mechanisms may alleviate hunger temporarily, but they may, over a longer period, also lead to malnutrition, harm livelihoods, and jeopardize the future of children. |
Некоторые из этих средств противодействия могут временно уменьшить чувство голода, однако через более продолжительное время они могут также привести к недоеданию, поставить под угрозу средства к существованию и будущее детей. |
However, a household may be able to choose not to consume the maximum amount it could in any given period but to save at least some of the resources it has available. |
В то же время домашнее хозяйство может добровольно отказаться от потребления максимального объема товара и услуг в какой-то период времени и некоторое время сберегать имеющиеся у него ресурсы. |
According to the Act, working time is to be arranged in such a way that in any 24-hour period, counting from the beginning of a working day, workers are to receive at least eleven consecutive hours of rest. |
В соответствии с этим законом рабочее время организовывается таким образом, что в течение каждых суток, отсчитываемых с начала рабочего дня, трудящиеся должны отдыхать по меньшей мере 11 часов подряд. |
It states that workers' maximum working hours per week, including overtime, may not exceed 48 hours, on average, during each four-month period. |
Он гласит, что максимальное количество часов работы трудящихся в неделю, включая работу в сверхурочное время, не может превышать 48 часов в среднем в течение каждого четырехмесячного периода. |
Pursuant to Articles 156 and 157 of the LC, the rest period shall be the time free from work, regulated by law, a collective agreement or a contract of employment. |
В соответствии со статьями 156 и 157 ТК под временем отдыха понимается регламентированное законом, коллективным или трудовым договором свободное от работы время. |
Over that period it rose from less than 5,000 to more than 10,000, while the number of places available (for 5,000 students) did not change. |
Так, за эти годы число студентов возросло с менее 5000 до более 10000 человек, в то время как возможности по приему за указанный период не расширились (вместимость вузов составляет 5000 студентов). |
Significant time savings have also resulted from agreement between the Prosecution and Defence on a "law library" consisting of relevant laws, regulations and constitutional provisions in effect during the time period of the indictment that both parties agreed were authentic and relevant. |
Благодаря достижения договоренности между Обвинением и Защитой в отношении «юридической библиотеки», содержащей соответствующие законы, нормативно-правовые и конституционные положения, имевшие силу в период вынесения обвинительного заключения, которые обе стороны согласились считать аутентичными и надлежащими, удалось сэкономить значительное время. |
The collected arms and ammunitions were buried in the ground and had been most probably hidden or left on site by fighters during or just after the civil war period. |
Это оружие и боеприпасы были закопаны в землю и, скорее всего, были спрятаны или оставлены на месте боевиками во время или сразу после гражданской войны. |
Detainees could request the presence of legal counsel from the moment they were charged and at any time throughout the period of their detention. |
Содержащиеся под стражей могут потребовать присутствия адвоката с момента предъявления им обвинения и в любое время на протяжении всего периода их содержания под стражей. |
Such a period must be sufficiently long in international and complex procurement, especially those not envisaging the use of electronic means of communication for transmission of information, to allow suppliers or contractors reasonable time to prepare their submissions. |
Такой срок должен быть достаточно продолжительным при международных и сложных закупках, особенно если они не предусматривают использование электронных средств связи для передачи информации, с тем чтобы у поставщиков или подрядчиков было разумное время для подготовки их представлений. |
His delegation had taken it that the list would contain only those organizations which had been involved with UNCITRAL over a long period, and not the currently involved NGOs. |
Насколько понимает его делегация, в этот список войдут только те организации, которые участвовали в работе ЮНСИТРАЛ на протяжении долгого времени, а не НПО, которые взаимодействуют с Комиссией в настоящее время. |
He requested all Member States to continue to engage in a constructive and flexible manner in the period ahead in order to complete the work. |
Он обратился ко всем государствам-членам с просьбой в оставшееся время продолжать принимать конструктивное и гибкое участие, с тем чтобы завершить всю работу. |
This contract must specify salary, rest hours, notice period for termination, and rest days or compensation in lieu of rest days. |
В этом договоре должны быть указаны заработная плата, время отдыха, период уведомления о прекращении договора и отгулы, предоставляемые вместо дней отдыха. |
Currently, the Ministry of Education is promoting greater awareness among schools across the country about these children's right to enroll in public schools as well as seeking measures to help them adapt and stay in school for a longer period. |
В настоящее время Министерство образования повышает информированность школ по всей стране о праве таких детей на зачисление в государственные школы, а также разрабатывает меры по оказанию им помощи в адаптации и продлению их пребывания в школе. |
The Lao People's Democratic Republic is now already in the midst of a first demographic dividend period which is estimated to last for about 30 more years until the ageing of the population starts (see Table 3). |
В настоящее время Лаосская Народно-Демократическая Республика уже переживает период первого демографического дивиденда, который, как предполагается, продлится еще 30 лет, после чего начнется старение населения (см. таблицу 3). |
At that time, operators using the airport were not permitted to offer for sale more than 1.5 million seats on scheduled flights in any 12-month period according to the Planning Agreement of 22 January 1997. |
В то время операторы, использовавшие аэропорт, в соответствии с Соглашением по вопросам планирования от 22 января 1997 года не имели права предлагать к продаже более 1,5 млн. пассажиромест на запланированные рейсы. |
The security and well-being of trafficked persons, which may be facilitated by the reflection and recovery period, is an essential prerequisite for trafficked persons in seeking compensation. |
Время на размышление и восстановление, которое может способствовать безопасности и благополучию лиц, пострадавших от торговли людьми, является непременным условием того, чтобы они добивались положенной им компенсации. |
In order to meet this requirement, the average value of measurements taken during the rolling resistance data collection period shall be within the accuracies stated as follows: |
Чтобы выполнить это требование, среднее значение измерений, проведенных во время сбора данных о сопротивлении качению, должно находиться в следующих пределах точности: |
At present, the only such agency located in the headquarters building is the United Nations Environment Programme (UNEP), which has occupied the third floor of the building for a considerable period. |
Из таких учреждений в настоящий момент в здании штаб-квартиры разместилась только Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), которая уже значительное время занимает третий этаж здания. |
The talks will continue in the coming period with the aim of addressing the key concerns of all sides so as to restore effective and inclusive governance within the governorate. |
Переговоры будут продолжены в ближайшее время с целью решения ключевых проблем обеих сторон и восстановления в мухафазе эффективного управления с участием всех сторон. |
The request indicates that during this "interim" extension period the Democratic Republic of the Congo will also continue to pursue demining operations in the areas currently in progress. |
Запрос указывает, что в ходе этого "промежуточного" периода продления Демократическая Республика Конго будет также продолжать проводить операции по разминированию в тех районах, где они в настоящее время проходят. |