| The issues of the global economic crisis and of mitigating its consequences in Bosnia and Herzegovina have dominated the past period. | В последнее время в нашей работе доминируют вопросы мирового экономического кризиса и смягчения его последствий для Боснии и Герцеговины. |
| The problem has worsened under present conditions in the post-Soviet period. | В наших условиях эта проблема еще более усугубилась в постсоветское время. |
| Their wages, provisions and shares of distribution for the period of maternity leave are borne by the State or by the social and cooperative organizations. | Во время декретного отпуска их заработная плата, обеспечение и доля распределения обеспечиваются государством и общественными и кооперативными организациями. |
| The many events which took place within a brief period, namely in October and November 2000, altered familiar patterns. | Многие события, происшедшие за короткое время, а именно в октябре и ноябре 2000 года, изменили привычные шаблоны. |
| During that period, the Security Council adopted resolution 1322 on 7 October last. | За это время Совет Безопасности принял резолюцию 1322 7 октября прошлого года. |
| During that period, we have seen the situation in the occupied territories deteriorate day by day. | Все это время мы видели, как ситуация на оккупированных территориях с каждым днем ухудшалась. |
| In Hungary several steps pointing ahead were made during the last period in the field of the transport infrastructure development. | За последнее время Венгрии удалось продвинуться вперед в решении проблемы развития транспортной инфраструктуры. |
| The Advisory Committee notes that, as of the current period, all projects are financed under the Trust Fund for the Peace Process. | Консультативный комитет отмечает, что в настоящее время все проекты финансируются за счет средств Целевого фонда для мирного процесса. |
| The importance given to education has decreased as compared to the pre-transition period. | Значение, придаваемое образованию, в настоящее время снизилось по сравнению с тем, что было до переходного периода. |
| Deployed appropriately, a peacekeeping operation can achieve remarkable results in a relatively short period. | При надлежащем развертывании операция по поддержанию мира может обеспечить достижение замечательных результатов за сравнительно короткое время. |
| Such rest period is included in the working time. | Такой перерыв засчитывается в рабочее время. |
| A full project document for a two-year period is being finalized. | В настоящее время заканчивается работа над всей документацией по проекту, рассчитанному на два года. |
| Participating enterprises do not have to pay the disabled worker during the internship period but do provide orientation and supervision. | Участвующие в этой системе предприятия не обязаны платить инвалидам во время стажировки, но обеспечивают их профессиональную ориентацию и надзор. |
| A four-year medium-term plan for the period 1998-2001 is the current organization-wide planning document. | В настоящее время основным плановым документом организации является четырехлетний среднесрочный план на период 1998-2001 годов. |
| Another tool being developed is the legislative reference system for the transitional period, referred to in article 25 of Directive 2001/16/EC. | В настоящее время разрабатывается еще один механизм, а именно законодательные рамки на переходный период, предусмотренные в статье 25 директивы 2001/16/СЕ. |
| However, separation liabilities during a financial period are met from the existing resources. | В то же время обязательства по выплате выходных пособий покрываются в течение отчетного периода из имеющихся ресурсов. |
| That situation was a natural consequence of the Soviet period, during which there had been no non-State media. | Эта ситуация является естественным следствием советского периода, во время которого негосударственных средств массовой информации не существовало. |
| In my delegation's view, the maintenance of political stability, especially during the transitional period after the election, will be crucial. | По мнению моей делегации, сохранение политической стабильности, особенно во время переходного периода после проведения выборов, будет иметь решающее значение. |
| The Polish Government is not looking to amend this time period. | В настоящее время польское правительство не планирует менять сроки подачи апелляции. |
| Understandably, the Department is now undergoing a period of adjustment. | Вполне понятно, что в настоящее время Департамент находится в процессе перестройки. |
| We have a full programme to get through in a limited period and we will try to move along quickly. | Нам предстоит в ограниченное время проделать работу по полной программе, и поэтому мы постараемся продвигаться вперед побыстрее. |
| Throughout that period, and with all those changes, the Convention had continued to demonstrate its importance. | Все это время и при всех этих изменениях Конвенция продолжала демонстрировать свою значимость. |
| A number of factors that may have led to a reduced focus on environmental issues in the recent period were discussed. | Был рассмотрен ряд факторов, которые в последнее время отвлекали внимание от вопросов охраны окружающей среды. |
| The necessary time period required to adapt the standards and codes to each country should also be taken into account. | Следует также учитывать время, которое необходимо для адаптации этих стандартов и кодексов к каждой стране. |
| The recent period has also seen progress in the standards implementation process. | В последнее время также наметился прогресс в осуществлении стандартов. |