| However, the totals for Turkmenistan and Uzbekistan both decreased slightly over the same period. | В то же время общие показатели для Туркменистана и Узбекистана слегка снизились за тот же период. |
| This support is essential also during the transition period from emergency to development. | Такая поддержка существенно важна также во время переходного периода от чрезвычайной ситуации к развитию. |
| It is an encouragement to the contractor to remedy defects appearing before or during the maintenance period. | С одной стороны, он побуждает подрядчика устранить недоделки, выявленные до периода первоначальной эксплуатации или во время него. |
| It has also raised hundreds of millions of the poorest people out of poverty and promoted an exceptional period of growth. | В то же время она позволила вызволить сотни миллионов самых обездоленных людей из нищеты и способствовала исключительному периоду роста. |
| During the intersessional period, the Board may make recommendations to the Secretariat on requests for funding under the emergency procedure of the Fund. | Во время межсессионного периода Совет может выносить рекомендации секретариату относительно просьб о финансировании по чрезвычайной процедуре Фонда. |
| That review is ongoing and will continue through the next fiscal period. | Такой обзор проводится в настоящее время и будет продолжаться в следующем финансовом периоде. |
| The present report covers the period immediately preceding the most recent and encouraging political developments. | Настоящий доклад охватывает период, непосредственно предшествующий имевшим место в самое последнее время обнадеживающим политическим событиям. |
| In the period 1980 to date, the evidence suggests worsening world inequality with inter-country differences increasing. | Данные свидетельствуют о том, что в период с 1980 года по настоящее время неравенство в мире увеличивалось и разрыв между странами возрастал. |
| At the time, we anticipated that the post-disengagement period would hold both hopes and perils. | В то время мы предвидели, что период после ухода будет таить в себе как надежды, так и опасности. |
| The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. | Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми. |
| MOE asserts that during the occupation period many schools were damaged. | Минпрос утверждает, что во время оккупации многим школам был нанесен ущерб. |
| In the same period the importance of international comparability has become increasingly recognized along with the growth of international co-operation. | В это же время все большее признание стала получать важность международной сопоставимости наряду с усилением международного сотрудничества. |
| Any period spent in pre-trial detention would be deducted from the total prison sentence served. | Любое время, проведенное задержанным до суда, вычитается из общего вынесенного срока тюремного заключения. |
| Even in the current period of growing optimism about the German economy, the nation's trade unions are showing themselves to be moderate. | Даже в сегодняшнее время растущего оптимизма относительно немецкой экономики, национальные профсоюзы показывают себя с умеренной стороны. |
| For the United Nations, and particularly the Security Council, it has been a tumultuous period. | Для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности это было трудное время. |
| Expenditures for the period ending 31 December 1998 exceeded allotments by more than $220,000 during the liquidation phase. | Расходы за период, закончившийся 31 декабря 1998 года, превысили объем выделенных ассигнований более чем на 220000 долл. США во время этапа ликвидации. |
| A grace period would thus encourage compliance while maintaining the integrity of the Protocol. | Следовательно, льготный период содействовал бы соблюдению и в то же время поддерживал целостность Протокола. |
| During the probation period, IPTF is advising and assisting the Stolac police in building a professional multi-ethnic law enforcement administration. | Во время действия этого испытательного срока СМПС будут консультировать и оказывать помощь полиции Столаца в создании профессионального многоэтнического правоохранительного управления. |
| At present, most countries have fully committed their available TRAC programme resources for the 1999-2002 period. | В настоящее время большинство стран полностью выделили ресурсы на программы ПРОФ на период 19992002 годов. |
| 25 Liberalization in the other direction should be delayed, however, for infant industry reasons, preferably for a clearly specified period. | 25 В то же время либерализацию во встречном направлении следует отложить, желательно на четко оговоренный срок, исходя из соображений, касающихся поддержки формирующихся отраслей. |
| The Partnership is in the process of evaluating its achievement in the five-year period since its inception in 2002. | Партнерство проводит в настоящее время оценку результатов, достигнутых им за пятилетний период после его создания в 2002 году. |
| Its revolution in 1789 initiated a long period of profound instability, featuring two empires, three monarchies, and five republics. | После ее революции 1789 г. начался длительный период сильной нестабильности, за время которого существовали две империи, три монархии и пять республик. |
| As a result, even the period of detention following indictment was at present limited in Croatian law. | Таким образом, по законодательству Хорватии в настоящее время ограничена даже продолжительность содержания под стражей после предъявления обвинения. |
| Such interviews were part of the 24-hour maximum period of police custody. | Время, затраченное на такой допрос, включается в максимальный 24-часовой срок содержания под стражей в полиции. |
| Preparation of the draft Russian Federation space programme for the period up to 2005 has now been completed. | В настоящее время разработан проект Федеральной космической программы на период до 2005 года. |