Furthermore, female employment in Bahrain over the last eight years has seen an increase of 75 per cent, compared with only 31 per cent for males in the same period. |
Кроме того, занятость женщин в Бахрейне за последние восемь лет увеличилась на 75 процентов, в то время как в течение этого же периода занятость мужчин увеличилась лишь на 31 процент. |
Currently, the Government is developing the second Malawi growth and development strategy, for the period 2011-2016, which will act as the main tool for accelerating the achievement of the Millennium Development Goals. |
В настоящее время правительство разрабатывает вторую стратегию роста и развития Малави на период 2011 - 2016 годов, которая будет служить основой для ускоренного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Based on the funds allocated and the results obtained, it is expected that the goal of 285,000 hectares of plantations will be reached during the programme period (1997-2016), together with bringing 650,000 hectares of natural forest under the sustainable forest management regime. |
С учетом выделенных средств и полученных результатов ожидается, что за время осуществления Программы (1997-2016 годы) будет достигнута намеченная цель в 285000 га лесонасаждений, а также перевод 650000 га естественных лесов в режим устойчивого лесопользования. |
In addition, intergovernmental bodies assigned three new mandates to the Population Division between the 2008-2009 and 2010-2011 bienniums, and the Division anticipates two additional mandates for the 2012-2013 period. |
Кроме того, межправительственные органы возложили три новых мандата на Отдел народонаселения за время между двухгодичными периодами 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годов, и Отдел ожидает получения еще двух мандатов на период 2012 - 2013 годов. |
My detailed budget totalling $45.4 million for the maintenance of the Force for the period from 1 July 2009 to 30 June 2010 is currently before the General Assembly for its consideration and approval. |
В настоящее время на рассмотрении Генеральной Ассамблеи находится представленный мною подробный предлагаемый бюджет в размере 45,4 млн. долл. США на содержание Сил в период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года. |
At present they have been placed in 108 jurisdictions with majority indigenous population to care for pregnant women, women in childbirth and in the post-natal period, as well as women's ailments generally. |
В настоящее время они работают в 108 муниципальных образованиях, в которых большинство населения составляют коренные народы; они предоставляют услуги в период беременности, во время родов и в послеродовой период, а также в связи с женскими болезнями. |
The Vice-Chairman of the Sub-commission, Mr. Croker, informed the Commission that, during the resumed twenty-third session, from 3 to 7 August 2009, the Sub-commission continued the examination of the submission, including additional information provided by Barbados during the intersessional period. |
Заместитель Председателя Подкомиссии г-н Кроукер сообщил Комиссии о том, что во время возобновленной двадцать третьей сессии 3 - 7 августа 2009 года Подкомиссия продолжила рассмотрение представления, включая дополнительную информацию, представленную Барбадосом в межсессионный период. |
These numbers reflect strong recent growth in the quantity of projects coming on stream and are consistent with the expectation of an influx of projects towards the end of the commitment period. |
Эти цифры отражают наметившийся в последнее время значительный рост количества проектов, находящихся в процессе проработки, и соответствуют ожиданиям, согласно которым ближе к концу периода действия обязательств количество таких проектов увеличится. |
It will, however, be in the interest of many Parties and entities to have ERUs relating to the first commitment period issued soon after the end of 2012, at the latest, if they are to be used for compliance purposes. |
В то же время многие Стороны и субъекты будут заинтересованы в том, чтобы их ЕСВ за первый период действия обязательств были введены в обращение не позднее конца 2012 года, с тем чтобы они могли использоваться для целей соблюдения. |
While traceability should be self-financed by the industry, there is a strong case for assistance by Member States as well as private sources of funding during the start-up period; |
В то время как процесс выявления должен самостоятельно финансироваться промышленным сектором, имеются серьезные основания для оказания помощи со стороны государств-членов, а также из частных источников в плане финансирования в течение начального периода; |
The term of unemployment social insurance benefit payment depends on the unemployed person's unemployment social insurance period acquired before the day of registration at the territorial labour exchange. |
Продолжительность получения выплат по социальному страхованию зависит от длительности участия в системе социального страхования от потери работы за время, предшествующее регистрации в местном отделении биржи труда. |
Voluntary return was not unconditional, however; States might shorten or refrain from granting a period for voluntary departure owing to such considerations as the risk of absconding or the risk to public policy or national security. |
Однако добровольное возвращение не является безусловным; государства могут сократить или не предоставить время для добровольного отъезда по таким соображениям, как риск побега либо угроза для общественного порядка или национальной безопасности. |
Members welcomed the calm in the buffer zone during the time period under consideration and the satisfactory cooperation of the opposing forces with the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), which helped to promote military confidence-building measures that contributed to the peace process. |
Члены Совета приветствовали спокойную обстановку в буферной зоне во время рассматриваемого периода и удовлетворительное сотрудничество противостоящих сил с Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), что помогло содействовать принятию мер укрепления доверия военного характера, которые способствовали мирному процессу. |
However, the recurrent work programme presently consists of two research reports over a two-year period, besides an annual report to the TDB, i.e. two reports each year. |
Однако в настоящее время регулярная программа работы включает в себя подготовку двух исследовательских докладов в течение двухлетнего периода, а также ежегодного доклада для СТР, т.е. двух докладов каждый год. |
Current trends show that final energy consumption in transport has increased by 13% in the EU-27 over the decade 1998 - 2008, while the total road vehicle fleet increased by 22% over the same period in 31 countries of the region. |
Нынешние тенденции свидетельствуют о том, что в ЕС-27 объем конечного энергопотребления в транспортном секторе увеличился на 13% в течение 1998-2008 годов, в то время как общий парк дорожных транспортных средств возрос на 22% в течение того же периода времени в 31 стране региона. |
If the employer does not enable the employee to take a compensatory leave within three calendar months or within an otherwise agreed period following the performance of work on a public holiday, the employee is entitled to a wage supplement. |
Если работодатель не дает возможности работнику взять отгул в течение трех календарных месяцев или в течение другого согласованного между ними периода времени после работы во время праздника, работник имеет право на доплату к заработной плате. |
In that respect, the Committee is fully aware that in many countries of the UNECE region the period between 22 December and 6 January is considered as Christmas holiday season, despite the fact that officially many offices work during that time. |
В этой связи Комитет полностью осознает, что во многих странах региона ЕЭК ООН период между 22 декабря и 6 января является сезоном рождественских каникул, несмотря на тот факт, что многие ведомства официально работают в это время. |
UNHCR promoted the establishment of such procedures and provided technical advice in 39 States, a jump from the 20 States where such activities were undertaken in the previous period. |
УВКБ содействовало введению таких процедур и оказывало техническую консультативную помощь в 39 государствах, в то время как в предыдущий период такие мероприятия проводились лишь в 20 государствах. |
Because no candidate received the required majority of the vote, a second round of the elections was scheduled to take place. On 3 September 2010, the two presidential candidates signed an agreement to ensure a peaceful period before, during and after the elections. |
Ввиду того, что никто из кандидатов не получил необходимого большинства голосов, было решено провести второй тур выборов. 3 сентября 2010 года два кандидата в президенты подписали соглашение в интересах обеспечения спокойствия в предвыборный период, во время голосования и после проведения выборов. |
It noted that the majority of persons interviewed in 2009 stated that they had not been allowed to contact a lawyer while having the status of 'apprehended' persons during an initial period of up to 12 hours in police custody. |
Он отметил, что большинство лиц, опрошенных в 2009 году, сообщили, что им не разрешалось связаться с адвокатом в то время, пока у них был статус "задержанного", в период первых 12 часов нахождения под стражей в полиции. |
The purpose of this requested period is to provide the Democratic Republic of the Congo with the time necessary to survey all suspected hazardous areas with a view to determining with greater precision the extent of the remaining challenge and to elaborate a plan of action. |
Цель этого запрашиваемого периода состоит в том, чтобы дать Демократической Республике Конго необходимое время для обследования всех предположительно опасных районов, дабы определить с большей точностью размах остающегося вызова и разработать план действий. |
Thus, the fourth Presidential Programme entitled "Children of Belarus", currently in preparation for the period 2011- 2015, aimed to create the necessary conditions for children's physical, mental and moral development, and to prepare and adapt them for life in modern society. |
Так, четвертая Президентская программа под названием "Дети Беларуси", которая в настоящее время разрабатывается на период 2011 - 2015 годов, направлена на создание необходимых условий для физического, умственного и нравственного развития детей, на улучшение их подготовки и адаптации к жизни в современном обществе. |
During monitoring visits to police cells by the Human Rights Section UNIPSIL, it was found that on many occasions, suspects had been detained for minor offences beyond the constitutionally stipulated period of 72 hours. |
Во время проверки содержания в заключении в камерах полиции, организованной Секцией по правам человека ОПООНСЛ, было установлено, что во многих случаях подозреваемые содержались в заключении за небольшие правонарушения дольше, чем установленный Конституцией срок в 72 часа. |
Since it was not currently possible for a prisoner to exhaust his appeals in a five-year period, it was not possible in practice to impose the death penalty, which had not been exercised since 1995. |
Поскольку в настоящее время отсутствуют возможности для исчерпания заключенным всех видов обжалования приговора в течение пятилетнего срока, стало практически невозможным выносить смертные приговоры, которые не приводились в исполнение с 1995 года. |
Throughout this period of professional inactivity, from the end of 1995 to the end of 1997, the author had devoted all his time to looking for a new job. |
В течение всего срока своей профессиональной бездеятельности, начиная с конца 1995 года и до окончания 1997 года, автор посвящал все свое время поиску новой работы. |