| In the period November 2009 - March 2010, however, a voluntary agreement between the Government and CFC importers had ensured zero imports of CFCs. | В то же время в течение периода с ноября 2009 года по март 2010 года благодаря добровольному соглашению, заключенному между правительством и импортерами ХФУ, удалось добиться нулевого импорта ХФУ. |
| After some time, the feasibility of the project became doubtful due to disappointing levels of pager sales in France over the Christmas period. | Через некоторое время рентабельность проекта стала вызывать сомнения, поскольку продажи пейджеров во Франции в предрождественский период оказались хуже ожидаемых. |
| The results framework now serves as the fulcrum of organizational planning, programming, budgeting, management, monitoring and reporting for the period until 2013. | В настоящее время, до 2013 года, рамки результатов служат опорой организационного планирования, программирования, бюджетирования, управления, мониторинга и отчетности. |
| The humanitarian country team is currently preparing a contingency plan to mitigate any possible humanitarian crisis during the remainder of the Comprehensive Peace Agreement period. | В настоящее время гуманитарная страновая группа подготавливает план чрезвычайных мер для ослабления остроты любого возможного гуманитарного кризиса в течение оставшегося периода действия Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The world is experiencing an extremely delicate period, one that at the same time offers us a major historic opportunity. | Время, которое сегодня переживает мир, является очень непростым, но в то же время оно открывает перед нами большие исторические возможности. |
| In addition, our submission is more or less the same as that of last year, as nothing much has changed during the most recent time period. | Кроме того, наш документ немногим отличается от прошлогоднего, поскольку за последнее время мало что изменилось. |
| While the most recent period indicates a welcome increase in numbers of returnees compared to previous periods, the overall numbers of returns remains disappointingly low. | Хотя в самое последнее время наконец удалось добиться увеличения числа возвращающихся людей по сравнению с предыдущими периодами, общее число возвращенцев остается слишком незначительным. |
| Participants agreed that active participation during refresher courses was an absolute necessity and that expertise was lost or became out-dated in the period after first receiving the ADN certificate. | З. Участники совещания согласились с тем, что активное участие слушателей во время проведения курсов переподготовки является абсолютно необходимым и что в течение периода после получения первого свидетельства эксперта по ВОПОГ профессиональные знания утрачиваются или устаревают. |
| However, long-term financing of the Fund may be affected by a decline in the issuance of CERs during an ensuing gap period. | В то же время долгосрочное финансирование Фонда может пострадать в результате сокращения ввода в действие ССВ в течение периода разрыва. |
| A new Irish aid development cooperation strategy for Sierra Leone for the period 2010 to 2012 was being finalized, focusing on social priorities. | В настоящее время заканчивается разработка новой Ирландской стратегии сотрудничества в целях развития для Сьерра-Леоне на период 2010-2012 годов, в которой основное внимание уделяется приоритетным задачам в социальной сфере. |
| Among other measures, NEC also increased the time allotted to political parties on television from 20 minutes to 30 minutes during the campaign period. | Среди прочих мер Национальная избирательная комиссия также увеличила время, выделяемое политическим партиям на телевидении, с 20 до 30 минут в период проведения кампании. |
| During that period, the Mission continued to make extensive use of helicopter patrols as an effective monitoring method, in combination with day and night ground patrolling. | В течение этого периода Миссия продолжала патрулирование с вертолетов в качестве эффективного метода проверки в сочетании с наземным патрулированием в дневное и ночное время суток. |
| Although other actors will provide long-term capacity-building support, Haitian institutions in the front line will need immediate support for the surge period to restore and strengthen their operational capacity. | В то время как другие заинтересованные стороны будут заниматься долгосрочной поддержкой в области укрепления потенциала, гаитянские институты, действующие в передовом эшелоне, будут нуждаться в период пиковой нагрузки в незамедлительной поддержке в целях восстановления и расширения их оперативных возможностей. |
| However, the duration of their residence permit will determine the period during which they may receive the benefit. | В то же время период, в течение которого они могут получать это пособие, определяется сроком действия их вида на жительство. |
| Work is in progress to develop a proper inventory of current agreements and related revenues that need to be recognized during the transition period. | В настоящее время проводится надлежащая инвентаризация текущих соглашений и связанных с ними поступлений, которые должны регистрироваться в течение переходного периода. |
| After a brief spike in reported incidents during the election period, levels throughout April subsided to those observed prior to 7 March. | После короткого периода резкого увеличения числа сообщений об инцидентах во время выборов в апреле их число вновь уменьшилось до уровня, который сохранялся до 7 мая. |
| The Government of Southern Sudan suspended civilian disarmament during the polling period to avoid any perception that the exercise was targeting particular candidates or their supporters. | Правительство Южного Судана на время выборов приостановило работу по разоружению гражданского населения, чтобы не создавать впечатления, что она направлена против конкретных кандидатов или их сторонников. |
| In early July, approximately 70 civilians were killed and over 400 others wounded in Baghdad in a six-day period commemorating a Shi'a religious anniversary. | В начале июля во время религиозного праздника шиитов в Багдаде в течение шести дней было убито приблизительно 70 и ранено 400 гражданских лиц. |
| The Office is currently in the process of finalizing the thematic programme on crime prevention and criminal justice reform for the period 2010-2011. | В настоящее время Управление занимается окончательной доработкой тематической программы по предупреждению преступности и реформе уголовного правосудия на период 2010-2011 годов. |
| The first was in the period 2005 - 2006, and recent data enabled a first evaluation of soiling trends. | Первое исследование проводилось в период 2005-2006 годов, и данные, полученные в последнее время, позволили впервые оценить тенденции процессов деградации. |
| Proof of compliance with driving time and rest period rules during the journey | З. Доказательство соответствия правилам времени вождения и период отдыха во время рейса |
| At the same time, the effects of the transformation period, incomplete economic reforms and political instability in the country adversely affect the protection of children. | В то же время следует констатировать, что последствия трансформационного периода, незавершенность экономических реформ и политическая нестабильность в стране отрицательно влияют на охрану детей. |
| Gynaecological disorders during birth and in the postpartum period | Гинекологические расстройства во время родов и послеродовой период |
| As an example, time had not allowed for a comment period on the documents that explored management options for the five substances. | Например, не было выделено время на представление замечаний по документам, в которых рассматривались варианты замещения пяти веществ. |
| At the end of the period, 23 to 26 May, 73 civilians were killed. | За время этих действий, с 23 по 26 мая, было убито 73 гражданских лица. |