During the 2012/13 budget period, it is proposed to transfer the roster management function and establish a capacity-building team from the Field Personnel Division in the Department of Field Support to the Support Base at Valencia. |
В течение 2012/13 бюджетного года предлагается функции ведения реестров и укрепления потенциала, осуществляемые в настоящее время Отделом полевого персонала в Департаменте полевой поддержки, передать Вспомогательной базе в Валенсии. |
They could submit written comments in any form and at any time during the consultation period, and they could attend a face-to-face meeting to be held in New York on 14 December 2010. |
Они могли представить письменные замечания в любой форме и в любое время в период консультаций, а также могли лично принять участие во встрече в режиме прямого диалога в Нью-Йорке 14 декабря 2010 года. |
In addition, the cost estimates reflect the full 12-month provision for 25 additional Government-provided personnel approved in the 2010/11 period, during which only a three-month provision was made. |
Кроме того, в смете расходов предусмотрены утвержденные на 2010/11 год ассигнования для покрытия расходов на 25 дополнительных сотрудников, предоставляемых правительствами, в то время как в течение этого периода были выделены ассигнования только на трехмесячный период. |
Currently, UNIFIL House, Beirut, is managed on an ad hoc basis by 1 or 2 military personnel who are there for a short period and are then replaced by other military personnel, owing to frequent military rotation schedules. |
В настоящее время управлением хозяйством в Доме ВСООНЛ в Бейруте занимаются на специальной основе один или два военнослужащих, которые через короткие промежутки времени сменяются другими военнослужащими ввиду частой замены воинских контингентов согласно графику ротации. |
During the intersessional period since the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention, the Chemical Review Committee met twice and, at the time of preparation of the present note, was scheduled to meet a third time. |
За межсессионный период после четвертого совещания Конференции Сторон Роттердамской конвенции Комитет по рассмотрению химических веществ провел два совещания и во время подготовки настоящей записки должен провести третье. |
As part of its technical support to NEC, UNMIS has compiled the official Election Security Handbook to be used by the Government of the Sudan and Southern Sudan Police Service during the election period. |
В рамках своей технической поддержки Национальной избирательной комиссии МООНВС подготовила официальное пособие по вопросам безопасности во время выборов для правительства Судана и Полицейской службы Южного Судана. |
In his briefing, the Executive Representative said that Sierra Leone had made great strides in moving from civil war to stability, but required continued international support in the coming period to maintain stability and economic progress. |
Исполнительный представитель в своем брифинге отметил, что Сьерра-Леоне поступательно движется от гражданской войны к стабильности, но при этом в ближайшее время для поддержания стабильности и экономического прогресса ей необходима будет неизменная поддержка со стороны международного сообщества. |
In 2008, the Government adopted the Action Plan for the Implementation of the Constitutional Act, and its implementation contributed to strengthening the control mechanism in relation to local communities, and in the coming period the activities will be stepped up. |
В 2008 году правительство приняло План действий по осуществлению Конституционного закона, реализация которого способствовала укреплению механизма контроля в связи с местными общинами, при этом в ближайшее время данная деятельность будет активизирована. |
While the acute effects of solitary confinement generally recede after the period of solitary confinement ends, some of the negative health effects are long term. |
В то время как острые последствия одиночного содержания обычно слабеют после прекращения такого содержания, некоторые из негативных последствий имеют долгосрочный характер. |
Since there are no commitments under Article 3 during the gap period, it is doubtful whether there is an obligation to maintain a national system under the Kyoto Protocol during a gap. |
Поскольку в период разрыва не будет иметься никаких обязательств согласно статье З, то можно поставить под сомнение обязательство вести национальную систему согласно Киотскому протоколу во время разрыва. |
The Board notes with concern, however, the potential impact of the uncertainty regarding the future of the CDM, which stems from the slow pace of discussions on the second commitment period of the Kyoto Protocol. |
В то же время Совет с обеспокоенностью отмечает потенциальное воздействие неопределенности в отношении будущего МЧР, которое является результатом медленных темпов переговоров по вопросу о втором периоде действия обязательств по Киотскому протоколу. |
Taking into account the carry-over balance from the biennium 2008 - 2009, interest and miscellaneous income, and savings on prior period obligations, income to the trust fund currently stands at USD 25.9 million. |
Учитывая остаток, перенесенный с двухгодичного периода 2008-2009 годов, проценты и разные поступления, а также экономию на обязательствах за предыдущий период, поступления в Целевой фонд в настоящее время составляют 25,9 млн. долл. США. |
For the purposes of paragraph 1, "night time" is defined as the period following 19:00 and preceding 07:00. |
Для целей пункта 1 "ночное время" определяется как время суток с семи часов вечера до семи часов утра. |
In the period 2000 - 2007, the minimum wage rose significantly, from 132 roubles in 2000 to 2,300 roubles today, an increase of a multiple of 17.4. |
В течение 2000-2007 года: значительно увеличен минимальный размер оплаты труда - со 132 рублей в 2000 году до 2300 рублей в настоящее время (увеличение в 17,4 раза). |
Lebanon is currently witnessing its longest period of domestic stability and all Lebanese must continue to work together in a spirit of coexistence and democracy to safeguard the achievements they have made since 2004 towards strengthening the sovereignty and independence of their country and its institutions. |
В настоящее время Ливан переживает самый длительный период своей внутренней стабильности, и все ливанцы должны работать сообща в духе сосуществования и демократии с целью сохранить те завоевания, которых они добились после 2004 года в деле укрепления суверенитета и независимости своей страны и ее институтов. |
Currently, most liabilities to employees are paid out on a "pay-as-you-go" basis, with any unfunded portions being met from resources available in the period during which payments are made. |
В настоящее время большинство финансовых обязательств перед сотрудниками покрывается на распределительной основе, когда любые непрофинансированные части всех обязательств погашаются за счет ресурсов, имеющихся в период, когда производятся платежи. |
After a period of decline prompted by the global financial and economic recession, West African economies are now improving, as evidenced by the subregional growth rate, which is expected to reach 4.7 per cent in 2010, against 4.4 per cent in 2009. |
После периода спада, обусловленного глобальной финансовой и экономической рецессией, положение в экономике западноафриканских стран в настоящее время улучшается, о чем свидетельствуют темпы роста на субрегиональном уровне, которые, как ожидается, достигнут 4,7 процента в 2010 году по сравнению с 4,4 процента в 2009 году. |
In addition it is important that allowance for user consultation needs to be built into the process for establishing future work plans, including the resources and time needed for the period of consultation. |
Кроме того, важно, чтобы средства на проведение консультаций с пользователями были предусмотрены в процессе разработки будущих планов работы, включая ресурсы и время, необходимые для периода консультаций. |
The Convention thus now stands at a crucial period in its history, and rather than respond in a piecemeal way to the emerging pressures and developments worldwide, it is an appropriate time to think strategically. |
З. Конвенция переживает критический период в своей истории, и настало время перейти от не всегда последовательного реагирования на то на одни, то на другие возникающие негативные факторы и события в мире к стратегическому мышлению. |
CPT noted that during its visit to Bulgaria in 2006 the delegation established that the period of 72 hours spent in detention prior to being brought before a judge, as prescribed by the law, was not always observed. |
КПП отметил, что во время поездки его делегации в Болгарию в 2006 году членами делегации было установлено, что срок содержания под стражей до суда, равный по закону 72 часам, не всегда соблюдается. |
Additionally, although more criminal cases are being disposed of (21.3 per cent increase for the period 2008/09 over 2007/08), there continues to be a delay in respect of the speedy conclusion of trials and clearing the backlog in criminal cases. |
Кроме того, хотя в настоящее время растет число завершенных уголовных дел (в 2008/09 году их количество по сравнению с 2007/08 годом увеличилось на 21,3%), по-прежнему существуют проблемы в отношении затянутости судебного разбирательства процессов и необходимости ликвидировать отставание в рассмотрении уголовных дел. |
Article 26 of the Labour Code was amended in 2000 to increase the maternity leave period and to prohibit the dismissal of women from service during pregnancy and maternity leave. |
В 2000 году были внесены изменения в статью 26 Трудового кодекса с тем, чтобы увеличить продолжительность декретного отпуска и запретить увольнять женщин во время беременности и декретного отпуска. |
At the same time, according to reports in the media, the Government of Anguilla was taking steps to improve the unemployment situation on the island following a long period of inactivity in the labour market. |
В то же время, по сообщениям средств массовой информации, правительство Ангильи принимает меры по улучшению ситуации с безработицей на острове после длительного периода затишья на рынке труда. |
In early 2010, the broad money supply in the eurozone was slightly below its level a year earlier while the increases in the United States and the United Kingdom over the same period are below 5 per cent. |
В начале 2010 года показатель широкой денежной массы в еврозоне был чуть ниже прошлогоднего уровня, в то время как в Соединенных Штатах и в Соединенном Королевстве за тот же период он вырос менее чем на 5 процентов. |
He also wished to know how many Roma had been arrested in the same period and for what reasons, and whether police officers received specialized training on the correct way to treat persons belonging to minorities, particularly Roma. |
Кроме того, он хотел бы знать, сколько представителей рома было арестовано во время этого периода и по каким причинам и получают ли сотрудники полиции специальное образование по навыкам обращения с лицами, принадлежащими к меньшинствам, в частности к рома. |