Model's behaviour varies according to the considered compounds, the location and the period. |
Модель по-разному реагирует на изучаемые соединения, привязку к местности и время года. |
We are currently experiencing a period of great contradictions in the area of international peace and security. |
В настоящее время мы переживаем период серьезных противоречий в области международного мира и безопасности. |
Human rights have now been included in the National Development Plan for the period 2007-2012. |
Деятельность, связанная с правами человека, в настоящее время включена в Национальный план развития на период 2007 - 2012 годов. |
At present, the period for detainees awaiting trial has dropped to approximately one year. |
В настоящее время сроки ожидания суда для содержащихся под стражей лиц сократились до приблизительно одного года. |
It shared the Secretariat's view that United Nations peacekeeping was now in a period of consolidation. |
Она разделяет мнение Секретариата о том, что в настоящее время миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций вступила в период консолидации. |
The base period has varied over time, from 1 to 10 years. |
Продолжительность базисного периода в разное время менялась от одного года до 10 лет. |
An amendment to extend the first commitment period could, however, be provisionally applied. |
В то же время поправка о продлении первого периода действия обязательств могла бы применяться на временной основе. |
Security in Southern Sudan and Darfur during the elections period is of concern. |
Предметом для беспокойства является вопрос о безопасности в Южном Судане и Дарфуре во время выборов. |
MINURCAT has developed a mine risk education project proposal for the period 2010-2011, which is currently under consideration by prospective donors. |
МИНУРКАТ подготовила предложение по проекту в области информирования о минной опасности на период 2010 - 2011 годов, который в настоящее время рассматривается перспективными донорами. |
There was often a long incubation period because of the need to fully convince beneficiaries and donors of the viability of projects. |
Длительное время порой занимает инкубационный период, поскольку бенефициаров и доноров необходимо полностью убедить в эффективности проектов. |
Neither the European Union Force (EUFOR) nor MINURCAT existed during that difficult period. |
В то трудное время не было ни Сил Европейского союза (СЕС), ни МИНУРКАТ. |
The use of the system would significantly reduce the time period for fencing off an area, in accordance with international requirements. |
Кроме того, применение комплекта позволяет существенно сократить время на приведение границ заграждения в соответствие с международными требованиями. |
In the post-war period, demining efforts had prioritized populated areas and transport networks, leaving large areas still contaminated. |
В послевоенное время было прежде всего проведено разминирование в населенных пунктах и на транспортных коммуникациях, а значительные территории в труднодоступных местах до сих пор остаются неочищенными. |
An adaptation period was allowed for, and the tests were administered every year to monitor the child's development. |
Предусмотрено время на адаптацию, а эти тесты проводятся ежегодно для мониторинга развития ребенка. |
And from 2001 to the current period, health activities continued to expand. |
Расширение масштабов деятельности в области здравоохранения наблюдалось и в период с 2001 года по настоящее время. |
Students who do not wish to participate in religious instruction are permitted to use the period for library study. |
Учащимся, которые не желают участвовать в религиозном обучении, разрешается использовать это время для учебы в библиотеках. |
During that period, the Government reportedly did not permit him to communicate with his family or his counsel. |
Все это время государственные органы, как утверждается, не позволяли ему связаться с семьей или с адвокатом. |
In this period, all asylum seekers are informed on their rights and what they can expect by the Dutch Refugee Council. |
В это время все просители убежища информируются Советом по делам беженцев Нидерландов о своих правах и дальнейших перспективах. |
Accordingly, arrangements are being made to complete it during the liquidation period. |
В связи с этим в настоящее время принимаются меры по завершению этих проектов в период ликвидации Миссии. |
Germany also considered the time of day and the period in the growing season as additional factors in the application of manure. |
В Германии в случае применения навоза в качестве дополнительных факторов учитываются такие, как время суток и период вегетативного сезона. |
UNODC is currently finalizing the thematic programme for trends monitoring and analysis covering the period 2010-2011. |
В настоящее время ЮНОДК окончательно дорабатывает тематическую программу мониторинга и анализа тенденций, охватывающую период 2010-2011 годов. |
The first soiling and corrosion results from the period 2008 - 2009 have become available. |
В настоящее время получены первые результаты изучения видимой порчи и коррозии материалов за период 2008-2009 годов. |
The five-year period accounted for both the required learning time and annual variations in meteorological conditions. |
При установлении пятилетнего периода учитывались как необходимое время для накопления знаний, так и ежегодные колебания в метеорологических условиях. |
There are currently no official rules regarding the period of membership of Bureau members. |
В настоящее время официальные правила в отношении срока исполнения своих обязанностей членами Бюро не приняты. |
Complicated navigational conditions, natural barriers to navigation, insufficient depth or width of the fairway during low-water period, safety of navigation. |
Сложные судоходные условия, наличие естественных препятствий для судоходства, недостаточная глубина или ширина фарватера в засушливое время года, безопасность судоходства. |