At present, we have in place a master plan to implement the development of border areas and national races, covering a period of 11 years, from 1992/93 to 2003/04. |
В настоящее время разработан генеральный план развития приграничных районов и национальностей на период 11 лет с 1992/93 года до 2003/04 года. |
The development of the health service in this province in the post-war period, in view of the grave economic conditions, has been remarkable and achieved in a relatively brief time. |
Развитие службы здравоохранения в этой провинции в послевоенный период, учитывая серьезное экономическое положение, явилось весьма успешным и было обеспечено в сравнительно короткое время. |
It is also assumed that the array of additional funding would indeed increase during the next period, accessing both currently and potentially available ODA flows, as well as other sources. |
Предполагается также, что в течение следующего периода действительно произойдет увеличение количества видов дополнительного финансирования, что повлечет за собой расширение совокупности как существующих в настоящее время, так и потенциальных потоков ОПР, а также других источников. |
As explained in paragraphs 5-7 above, using a shorter three-year horizon permits greater reliability in projecting the volume of resources (identified under the RMT) that would be available during the immediate implementation period. |
Как объясняется в пунктах 5-7 выше, использование более короткого трехлетнего срока позволяет добиться большей надежности в прогнозировании объема ресурсов (определяемого по ППР), который будет иметься непосредственно во время периода осуществления. |
To begin with, it must be emphasized that currently, the period covered by the country programme and the five-year IPF programming cycle may well have different starting and ending years. |
Прежде всего следует подчеркнуть, что в настоящее время период, охватываемый программой по стране, и пятилетний цикл программирования ОПЗ могут иметь различные годы окончания и начала. |
The magnitude of these various adjustments, taking place as they do well into the programming period, can be disruptive to country office initiatives and national programmes that have been formulated on quite different resource expectations. |
Масштабы этих различных корректировок, которые осуществляются во время периода программирования, могут нанести ущерб инициативам национальных отделений и национальным программам, которые были выработаны на основе несколько иных предположений о наличии ресурсов. |
On the basis of EERP and information available on developments over the last 12 months, it is now estimated that the requirements from the donor community solely for high priority technical cooperation for the 1995-1996 period will amount to no less than $90 million. |
На основании ЧПЭВ и имеющейся информации о событиях, происшедших за последние 12 месяцев, в настоящее время ожидается, что потребности в донорской помощи лишь на цели приоритетных проектов в области технического сотрудничества на 1995-1996 годы составят не менее 90 млн. долл. США. |
Another delegation indicated that the proposed programme of work of the Department contained some activities which had not been programmed in the medium-term plan for the period 1992-1997 and did not currently have legislative mandates. |
Другая делегация указала, что предлагаемая программа работы Департамента содержит некоторые мероприятия, которые не были включены в среднесрочный план на период 1992-1997 годов и в отношении которых в настоящее время нет юридического обоснования. |
International, regional and other organizations as well as Governments increased assistance for the implementation of activities and programmes facilitating the negotiating process, fostering reconciliation and addressing the socio-economic inequalities in the disadvantaged sectors during the transitional period. |
Международные, региональные и другие организации, а также правительства расширили помощь в осуществлении деятельности и программ, способствующих процессу переговоров, содействующих достижению примирения и направленных на решение вопросов социально-экономического неравенства тех, кто оказался в неблагоприятном положении во время переходного периода. |
The allowance is paid for a maximum period of 18 weeks starting at the earliest 11 weeks before the week of confinement. |
Пособие выплачивается в течение не более 18 недель, и его выплата начинается не ранее чем за 11 недель до наступления недели, во время которой произойдут роды. |
Following the joint request made in October 1992 by the two Parties that a further period be allowed for continuation of negotiations between them, no time-limit has been fixed for the initial pleadings in the case. |
После того как обе стороны представили в октябре 1992 года совместную просьбу дать им дополнительное время для продолжения двусторонних переговоров, сроков для представления начальных документов судопроизводства установлено не было. |
I am sure you will agree that such attacks, if put into effect, and constant provocations which have come to be a habit for some period, will not serve the cause of peace but will only bring catastrophe and disaster to Cyprus. |
Я уверен, Вы будете согласны с тем, что такие нападения, если они будут совершены, и постоянные провокации, которые стали обычными в последнее время, не послужат делу мира, а принесут Кипру лишь катастрофу и беду. |
The international military and police presence, to which Russia contributes, should remain a factor in the peace process for a given period after December 1996. |
Международное военное и полицейское присутствие, в которое вносит свой вклад и Россия, должно остаться фактором мирного процесса еще на определенное время после декабря этого года. |
It is timely and appropriate, therefore, to explore in greater detail the conceptual, organizational and operational lessons provided by United Nations experience in the intervening period and to update and remain current with changes in a rapidly evolving environment. |
В этой связи, как представляется, настало время более подробно изучить в предстоящий период накопленный Организацией Объединенных Наций опыт в концептуальных, организационных и оперативных вопросах и постоянно быть в курсе стремительно изменяющейся обстановки. |
As currently conceived, the medium-term plan is supposed to draw together the multiplicity of mandates adopted by Member States for guiding the work of the Organization and to distil from them a coherent set of programmes with concrete objectives and strategies over a period of six years. |
Как предусматривается в настоящее время, среднесрочный план призван сводить воедино множество мандатов, утвержденных государствами-членами в целях регулирования направления деятельности Организации, и перерабатывать их в согласованный набор программ с конкретными целями и политикой на шестилетний период. |
At present INTERSPUTNIK is in a transitional period, as States consider the possibility of its functioning on a purely commercial basis. 91 |
В настоящее время "Интерспутник" переживает переходный период, поскольку государства рассматривают возможность его функционирования на чисто коммерческой основе 91/. |
With regard to PAPCHILD, the Department has an ongoing project of about US$ 763,000 financed by the United Nations Population Fund (UNFPA) for the period 1988-1993. |
Что касается проекта ПАПЧАЙЛД, то Департамент в настоящее время осуществляет проект стоимостью приблизительно 763000 долл. США, финансируемый на период 1988-1993 годов Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
During the past few years, ESCWA, through its Social Development Division, has focused on the concerns of the marginalized groups in the society, mainly women and youth, who are most affected by the transitional period through which the region is moving. |
В течение истекших нескольких лет ЭСКЗА, действуя через свой Отдел социального развития сосредоточила внимание на проблемах маргинальных групп общества, главным образом женщин и молодежи, которые в наибольшей степени испытывают на себе последствия переходного периода, который в настоящее время переживает регион. |
An intense campaign of intimidation against the independent media took place during the Governors Island negotiations, when journalists reported the attacks on attempted demonstrations and other human rights violations that occurred during that period of high political tension. |
Интенсивная кампания запугивания независимых средств массовой информации осуществлялась во время переговоров на Гавернорс Айленд, когда журналисты сообщали о нападениях на лиц, пытавшихся провести демонстрации, и о других нарушениях прав человека, происшедших в течение этого периода высокой политической напряженности. |
Some of those countries, however, appeared to have entered a period of expansion and it was worth noting that they had all implemented economic stabilization policies and had endeavoured to strengthen their institutional capacities, to create small enterprises and to devise appropriate legal and financial systems. |
В то же время некоторые из них, как представляется, вступили в стадию роста, и в этой связи можно отметить, что все они применяли политику экономической стабилизации и стремились укрепить свои институционные возможности, создать малые предприятия и учредить соответствующие юридические и финансовые системы. |
In that period, owing to ethnic cleansing as well, the percentage of the Serbian population dropped from 45 per cent to a mere 10 per cent today. |
За указанный период в результате этнической чистки доля сербского населения сократилась с 45 процентов до всего лишь 10 процентов в настоящее время. |
Five of them are at present forming a transition Government which soon will be expanded to the Rwanda Patriotic Front for a new transitional period which should lead to pluralist, free and democratic elections. |
Пять из них в настоящее время формируют переходное правительство, которое скоро будет расширено за счет Патриотического фронта Руанды на новый переходный период, что должно привести к плюралистическим, свободным и демократическим выборам. |
We appeal to the international community to stand ready to assist the people of Liberia for a reasonable period, as it will take time before the advantages of peace are translated into real improvements in the lives of the people. |
Мы призываем международное сообщество быть готовым оказывать помощь народу Либерии на протяжении разумного периода времени, поскольку пройдет некоторое время, прежде чем преимущества мира превратятся в реальное улучшение жизни народа. |
Based on more recent information, however, it is now expected that contributions will total just over $200 million during that period, about $100 million less than expected earlier. |
Однако с учетом поступившей в последнее время информации высказываются предположения, что общая сумма взносов, полученных в течение этого периода, составит немногим более 200 млн. долл. США, что на 100 млн. долл. США меньше прогнозировавшейся ранее суммы. |
During the transitional period, the United Nations will continue, if necessary, to provide technical and financial support through technical cooperation projects to be implemented jointly by the Department of Humanitarian Affairs and UNDP. |
Во время переходного периода Организация Объединенных Наций будет в случае необходимости по-прежнему оказывать техническую и финансовую помощь через проекты технического сотрудничества, совместно осуществляемые Департаментом по гуманитарным вопросам и ПРООН. |