In Burundi, the Peacebuilding Fund supported "social reintegration of displaced families", with a view to assisting the relocation and resettlement of 995 internally displaced persons who sought refugee in military barracks during the conflict period. |
В Бурунди Фонд миростроительства поддерживал усилия по «социальной реинтеграции перемещенных семей» в целях оказания помощи в переселении и расселении 995 внутренних переселенцев, которые во время конфликта были временно размещены в казармах. |
The rationale for compressing the plenary's work into a three-month period, whatever it may have been once, some time ago, no longer appears to be persuasive. |
Доводы в пользу того, чтобы вместить работу пленарных заседаний в рамки трехмесячного периода, какими бы они ни были некоторое время назад, больше не представляются убедительными. |
The period from 1990 to the present is characterized by dramatic changes in the lives of some 10 million inhabitants of the Republic of Serbia which have directly affected their health condition. |
Период с 1990 года по настоящее время характеризуется кардинальными изменениями в жизни около 10 млн. жителей Республики Сербии, которые непосредственным образом отражаются на состоянии их здоровья. |
I would like to conclude by reaffirming Malaysia's support for the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, stressing at the same time the importance for annex I countries to fully implement their targets in the first commitment period. |
В заключение я хотела бы подтвердить поддержку Малайзией Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней, подчеркивая в то же время важность для стран, включенных в приложение I, полного достижения своих целей на первом этапе выполнения обязательств. |
At its eleventh session, the Commission reviewed the proposed revisions to the medium-term plan for the period 2002-2005 with a view to reflecting the most recent mandates of the Programme. |
На своей одиннадцатой сессии Комиссия рассмотрела предлагаемые изменения к среднесрочному плану на период 2002 - 2005 годов с тем, чтобы отразить мандаты, предоставленные в последнее время Программе. |
Table 2 (referring to the period 1999-2001) summarizes the availability to a number of countries of the basic set of indicators that support at present the international comparability of tourism activity. |
В таблице 2, охватывающей период 1999 - 2001 годов, приводится резюме данных о наличии по ряду стран основного набора показателей, обеспечивающих в настоящее время международную сопоставимость туристской деятельности. |
In some crucial areas - for example, investigating and prosecuting the perpetrators of violations of the laws of armed conflict and human rights during the Milosevic period - progress has been minimal. |
В некоторых важнейших областях - например, если говорить о проведении расследований и преследовании виновных по факту нарушений законов вооруженного конфликта и прав человека во время правления Милошевича, - достигнут минимальный прогресс. |
The Special Representative welcomes the lifting, during the official election campaign period, of restrictions that had been placed on freedom of expression and assembly in the months leading up to the elections. |
Специальный представитель приветствует отмену на время официальной избирательной кампании ограничений, введенных на свободу слова и собраний в месяцы, предшествовавшие выборам. |
(e) The Government should not use the concept of an official election campaign period to restrict political speech and activity at other times. |
ё) правительству не следует использовать концепцию официальной избирательной кампании для ограничения политических выступлений и деятельности в другое время. |
The Centre is currently working with the Office on new streamlined expenditure reporting procedures that should, after a trial period of six months, provide accurate monthly reports on incurred expenditures. |
В настоящее время Центр и Управление работают над оптимизацией процедур отчетности по расходам, которые после опробования в течение шести месяцев должны обеспечить ежемесячное представление точных отчетов о произведенных расходах. |
We also wish to commend the Secretary-General for his guidance of the collective effort to assist Haiti through a most difficult and challenging period in its recent history. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря нашей Организации за его руководство коллективными усилиями по оказанию помощи Гаити в преодолении самого трудного периода, переживаемого ею в последнее время. |
Any interested supplier, at any time, may submit a tender to become an MAS contract supplier., Other IDIQ contracts offered are open for tender only for a limited period. |
Любой заинтересованный поставщик в любое время может представить тендерную заявку для того, чтобы стать поставщиком по договору ВЗНП,. Другие предлагаемые договоры с НСПНК открыты для торгов только в течение ограниченного срока. |
Ms. McCreath said that the system described in paragraphs 16 and 17, in which a security right registered within a "grace period" could take priority over an earlier-registered security right, was currently employed very successfully in her country. |
Г-жа Маккрит отмечает, что система, упоминаемая в пунктах 16 и 17, при которой обеспечительное право, зарегистрированное в течение "льготного периода", может иметь приоритет по отношению к ранее зарегистрированному обеспечительному праву, в настоящее время с большим успехом используется в ее стране. |
Under a presidential decree, approval has been given to an advisory document on combating political and religious extremism in the Russian Federation, to provide support for a federal programme currently in preparation to cover the period 2000-2005. |
Во исполнение президентского указа в Российской Федерации был принят содержащий рекомендации документ по борьбе с политическим и религиозным экстремизмом, призванный служить основой для ведущейся в настоящее время разработки федеральной программы на период 2000 - 2005 годов. |
He recalled that his organization had, at the time, opposed Bangladeshi independence, but he rejected any suggestion that it had violated human rights during that period. |
Он напомнил, что его организация в то время выступала против независимости Бангладеш, но отвергла все выдвинутые против нее обвинения в нарушении прав человека в этот период. |
It was pointed out, however, that since recommendation 90 referred only to the length of the suspect period for transactions with related persons, additional provisions might be needed for such transactions in the corporate group context. |
В то же время было указано, что, поскольку в рекомендации 90 речь идет только о продолжительности подозрительного периода применительно к сделкам с лицами, связанными с должником, могут потребоваться дополнительные положения в отношении подобных сделок в контексте корпоративной группы. |
The Secretariat was preparing detailed cost estimates for the period from 1 December 1999 to 30 June 2000 and would submit them to the Committee early in 2000. |
В настоящее время Секретариат готовит подробную смету расходов на период с 1 декабря 1999 года по 30 июня 2000 года, которую он представит Комитету в начале 2000 года. |
However, bearing in mind the warnings expressed by the Committee on Contributions against frequent changes in the base period, his delegation was not in favour of shortening it for the time being. |
Вместе с тем, учитывая предостережения, выраженные Комитетом по взносам в отношении частых изменений базисного периода, его делегация высказывается против его сокращения в настоящее время. |
The legal basis for the implementation of the European Union Structural Funds Programme in Austria during the forthcoming 2007 - 2013 structural fund budget period is currently being re-negotiated. |
В настоящее время вновь обсуждается правовая основа для осуществления программы Структурных фондов ЕС в Австрии в течение предстоящего бюджетного периода Структурных фондов 2007-2013 годов. |
Despite the relatively limited period in which much attention has been given to this technology, there are already several large-scale storage projects in operation or in planning. |
Несмотря на относительно короткий период времени, в течение которого этой технологии уделялось повышенное внимание, в настоящее время уже реализованы или запланированы несколько крупных проектов по хранению. |
As mandated by resolution 1673, the Committee has currently been working on its first annual work programme, for the period May 2006 to April 2007. |
Как предусмотрено резолюцией 1673, Комитет в настоящее время работает над своей первой годичной программой работы на период с мая 2006 года по апрель 2007 года. |
Support was expressed for the proposal to apply a limit of one year to all claims, since this was the period currently used in many jurisdictions. |
Была выражена поддержка предложения об установлении годичного срока по всем искам, поскольку именно такой срок в настоящее время используется в правовых системах многих стран. |
Hungary reported that it had met its basic target under the Protocol, while the Netherlands indicated it had achieved a reduction in NOx emissions of more than 35% over the period 1980 to 2004. |
Венгрия сообщила, что она обеспечила соблюдение своего основного целевого показателя в соответствии с Протоколом, в то время как Нидерланды отметили, что в период 1980-2004 годов они обеспечили сокращение выбросов NOx более чем на 35%. |
It had reached a basic understanding with the secretariats of three additional organizations during the same period and was in the process of completing a similar exercise with five more. |
В тот же период она достигла понимания по основным вопросам с секретариатами еще трех организаций и в настоящее время завершает аналогичную работу еще с пятью организациями. |
However, it was suggested that the twenty-one day period for giving notice to the person against whom liability was being asserted would be a difficult burden for the consignee. |
В то же время было высказано мнение, что срок в двадцать один день, предусматриваемый для направления уведомления лицу, на которое возлагается ответственность, наложит тяжелое бремя на грузополучателя. |