| He was reportedly interrogated and ill-treated for four days, during which period he denied his involvement in the murder case. | Его допрашивали и подвергали издевательствам в течение четырех дней, и все это время он отрицал свою причастность к этому убийству. |
| Other figures for the same time period illustrate the regressive nature of the French immigration policy. | В то же время о жестком характере французской иммиграционной политики свидетельствуют и другие данные. |
| A law dating back to the Soviet period permitting girls of 11 to marry had been repealed. | Таким образом, закон, принятый в советское время и позволяющий девочкам вступать в брак по достижении 11 лет, был отменен. |
| During the transition period, the troops currently serving under MISAB would continue to depend on full logistical back-up provided by France. | В течение переходного периода войска, действующие в настоящее время в рамках МИСАБ, будут по-прежнему зависеть от всесторонней материально-технической поддержки, предоставляемой Францией. |
| Abuses committed during and since the junta period | Нарушения, имевшие место во время и после периода правления хунты |
| Implementation of the reform process began in August, and a three-year draft plan, for the period 1999-2001, is currently under discussion. | Осуществление процесса реформ началось в августе, и в настоящее время на рассмотрении находится проект плана на трехгодичный период 1999-2001 годов. |
| The Security Council Practices and Charter Research Branch is now working on the eleventh Supplement, covering the period 1989-1992. | В настоящее время Секция по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу работает над одиннадцатым дополнением, охватывающим период 1989-1992 годов. |
| The first was that there would be no restriction on settlement activity during the interim period. | Первый состоял в том, что во время переходного периода не будет ограничиваться деятельность по созданию поселений. |
| This is a welcome development, as it is essential that all military forces remain neutral during the election period. | Следует приветствовать этот законопроект, поскольку чрезвычайно важно, чтобы вооруженные силы занимали нейтральную позицию во время выборов. |
| The soak period shall not include the time required to reach steady state conditions. | Продолжительность выдержки не включает в себя время, необходимое для достижения устойчивого состояния. |
| The risk is currently underwritten by a consortium of European-based insurance companies for a three-year period ending 30 September 1998. | В настоящее время риски принимаются на страхование консорциумом расположенных в Европе страховых компаний на трехлетний срок, истекающий 30 сентября 1998 года. |
| While the former offers short-term solutions, these solutions cannot be maintained over a longer period. | В то время, как последний вариант дает краткосрочные решения, эти решения не могут осуществляться в долгосрочной перспективе. |
| Drug control and drug-addiction prevention measures for the period 1998-2000 have been developed and are currently being implemented. | Разработаны и в настоящее время осуществляются меры, направленные на обеспечение контроля над наркотиками и профилактики наркомании на период 1998-2000 годов. |
| The period could be extended if it was not possible to complete the examination proceedings within the deadline. | Этот срок может быть продлен, если в установленное время следствие не удается завершить. |
| On the issue of deferral, Croatia feared that the proposed twelve-month period might provide sufficient time for Governments to conceal traces of crimes. | Что касается вопроса об отсрочке, то Хорватия выражает опасение в отношении того, что предлагаемый 12-месячный срок может обеспечивать для правительств достаточное время для сокрытия следов преступления. |
| During the probationary period the behaviour of the adolescent is monitored by the probation service. | Во время испытательного срока поведение несовершеннолетнего контролируется органом исполнения наказания. |
| The period beginning on 30 December 1990 | Период с 30 декабря 1990 года по настоящее время |
| The UNOMIL communications network will be shared with electoral observers up to and during the polling period. | Сеть связи МНООНЛ будет использоваться и наблюдателями за выборами как в преддверии, так и во время голосования. |
| The team also provided assistance to the international observers present during the polling period (follow and report). | Эта группа оказала также помощь международным наблюдателям, присутствовавшим во время голосования (последующая деятельность и доклад). |
| Pending preliminary proceedings, the defendant can only be detained for a period not exceeding one month from the date of his/her detention. | Во время предварительного производства подследственный может содержаться в заключении не более одного месяца. |
| On the issue of notifying staff, the Comptroller explained that due process must be observed and required a rather lengthy period. | Что касается уведомления персонала, то Контролер разъяснила, что должна соблюдаться надлежащая правовая процедура, которая занимает достаточно долгое время. |
| During the most recent period, the situation in Kosovo has remained generally stable. | В последнее время ситуация в Косово в целом оставалась стабильной. |
| During the past period, Syria has cooperated faithfully and sincerely with the International Independent Investigation Commission. | В последнее время Сирия честно и искренне сотрудничала с Международной независимой комиссией по расследованию. |
| The Ministry is achieving some of the earlier targets set for the current period. | В настоящее время министерство частично выполнило указанные задачи. |
| This contrasts sharply with developed countries where practically every woman receives regular care during pregnancy, delivery and the post-partum period. | Эти показатели резко контрастируют с данными по развитым странам, где во время беременности, родов и в послеродовой период регулярный медицинский уход обеспечивается практически каждой женщине. |