Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
The majority of the beneficiaries are from rural areas and the next planting season will start in January 1997 and will end in June, therefore food distribution is expected to last for a maximum period of eight months. Большинство бенефициариев проживает в сельской местности, а время следующего сева наступит в январе 1997 года и закончится в июне, в связи с чем предполагается, что продовольствие будет распределяться на протяжении максимум восьми месяцев.
I shall shortly present to the General Assembly my proposals for the budget of UNOR, which is likely to amount to some $1.3 million for the first six months' mandate period. В ближайшее время я представлю Генеральной Ассамблее свои предложения по бюджету ОООНР, объем которого, вероятно, составит около 1,3 млн. долл. США на первые шесть месяцев срока действия мандата.
The war crimes issue will become increasingly important during the coming period, since any true and lasting reconciliation must be based on bringing to justice those responsible for the atrocities of the war. Вопрос о военных преступлениях будет приобретать все большее значение в предстоящий период, поскольку любое подлинное и долговременное примирение должно основываться на привлечении к суду тех, кто несет ответственность за совершенные во время войны зверства.
During the waiting period, he was forced to listen to loud drum music accompanied from time to time by an English sentence saying: No one will save you. В ожидании допроса его заставляли слушать громкую барабанную музыку, которая время от времени сопровождалась фразой на английском языке "Никто тебя не спасет, ты один".
It was then assumed that the fellows would have enough time in one place to be able to secure affordable housing for the period of stay. В то время предполагалось, что у сотрудников будет достаточно времени в каждом из этих городов для нахождения доступного по ценам жилья на весь период пребывания.
We are at the dawn of the new millennium, concluding a period in which the decolonization movement has brought about one of the century's signal transformations: that of more than 80 nations from colonial status to self-rule and membership of this Organization. Мы стоим на пороге нового тысячелетия, завершается период, во время которого движение деколонизации вызвало к жизни одно из самых примечательных преобразований: более 80 государств перешли от колониального статуса к самоуправлению и членству в Организации.
The Public Information and Outreach Section of UNOCI is planning training programmes for journalists during the electoral run-up period with the aim of increasing their awareness of the importance of responsible and professional reporting in an electoral process that is likely to be fraught with tension. Секция общественной информации и пропаганды планирует осуществить программы профессиональной подготовки журналистов во время предвыборной кампании для обеспечения более глубокого понимания важности передачи достоверных и профессиональных сообщений в процессе выборов, в ходе которых, вполне вероятно, может возникнуть напряженность.
At present, when the secretariat is confronted with borderline cases, it seeks the advice of the Board; members of the Board are also consulted during the intersessional period on this issue. В настоящее время когда Секретариат сталкивается со случаями, относящимися к пограничной области компетенции, он стремится к проведению консультаций с Советом; члены Совета также получают консультации по этому вопросу в межсессионный период.
In addition to general regulations on gender equality, the special measures have contributed to easing difficulties for disadvantaged women and positively protected mothers before, during and after their pregnancy and maternity period. Помимо действующих общих положений, касающихся гендерного равенства, устранению трудностей, с которыми сталкиваются женщины, находящиеся в наиболее уязвимом положении, способствовали специальные меры, обеспечивающие надежную защиту матерей во время беременности и родов и в послеродовой период.
With those goals in mind, we now find ourselves in a period of reformulating and adapting the institutional machinery for coherence, coordination and, if possible, unity in executing the sustainable-development programme of the region. С учетом этих целей мы в настоящее время занимаемся пересмотром и корректировкой институциональных механизмов, с тем чтобы добиться последовательности, координации и, насколько это возможно, единства в рамках выполнения программы обеспечения устойчивого развития в регионе.
Their training tuitions are fully covered by the Government's subsidy, and they are provided with a training allowance during the training period. Расходы на их обучение полностью покрываются государственной субсидией, а во время обучения им выплачивается соответствующее пособие.
With regard to the backstopping of MICIVIH beyond November 1997, no problems were anticipated in the event of the non-renewal of the mandate of UNTMIH, since it would be necessary to provide a winding-down period for the Mission. Что касается поддержки МГМГ после ноября 1997 года, то в случае непродления мандата ПМООНГ никаких проблем не предвидится, поскольку потребуется определенное время для свертывания Миссии.
China is now in a critical period of reform, openness and economic development and relentless efforts are being made by the Chinese Government and the people of China as a whole to achieve these goals. В настоящее время Китай находится на критическом этапе проведения реформ, обеспечения открытости и экономического развития, и правительство и народ Китая в целом прилагают неустанные усилия для достижения этих целей.
Moreover, the experimental introduction of annualized part-time work on 1 January 1995 enables staff either to alternate working and leave periods or to work their hours together over a single period. Кроме того, годовой расчет рабочего времени, введенный в порядке эксперимента с 1 января 1995 года, дает сотруднику возможность выполнять свои обязанности, либо чередуя периоды работы с периодами отпуска, либо объединяя все время работы в один период.
At the present time, the programme of the Government for the period 1997-2000 affirms the principle of justice and social cohesion as the basis for governmental action. В настоящее время основой действий правительства, согласно его программе на 1997-2000 годы, является достижение социальной справедливости и общественного согласия.
There was a strong argument to be made that, with the peace process passing through a critical phase, it was precisely the time for a reinvigorated UNRWA which could serve as an element of stability in a period of uncertainty and change. Имеются веские основания считать, что именно на этом решающем этапе мирного процесса самое время укрепить БАПОР, которое могло бы служить элементом стабильности в период неопределенности и перемен.
Many delegations expressed serious concern and reservations about some of the Secretary-General's proposals, which, in several cases, went beyond the relevant mandates approved by the General Assembly when adopting the medium-term plan for the period 1998-2001. Многие делегации выразили серьезную обеспокоенность и высказали серьезные оговорки по поводу некоторых предложений Генерального секретаря, которые в ряде случаев выходят за рамки соответствующих мандатов, утвержденных Генеральной Ассамблеей во время принятия среднесрочного плана на период 1998-2001 годов.
Were the building of homes to be considered prejudicial to the permanent status negotiations, then neither side would be allowed to build during the interim period. Если бы строительство домов рассматривалось как наносящее ущерб переговорам об окончательном статусе, то ни одной стороне нельзя было бы разрешать строительство во время переходного периода.
It was currently preparing for the second space flight by a Kazakh cosmonaut, and in the comparatively brief period since independence it had managed to create its own national aerospace sector and develop international relations in the field. В настоящее время он ведет подготовку ко второму космическому полету казахского космонавта, и за относительно короткий период после провозглашения независимости ему удалось создать свой собственный аэрокосмический сектор и развить международные отношения в этой области.
The Secretary-General's report on the financing of the Base for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998 will be submitted shortly. Доклад Генерального секретаря о финансировании Базы на период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года будет представлен в ближайшее время.
It was foreseen that transition to the new system would take time and that, during the initial transitional period, adjustments would need to be made in the light of experience. Предполагалось, что для перехода к новой системе потребуется время и что в течение первоначального переходного периода придется вносить коррективы с учетом накопленного опыта.
Mr. TOYA (Japan) said that his delegation was ready to support the extension of the term of Board members from the current three years to an appropriate longer period. Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что его делегация готова поддержать предложение о продлении срока полномочий членов Комиссии, который в настоящее время составляет три года, на соответствующий период большей продолжительности.
While it was now easier to estimate resource requirements for a given budget period, there was a need for consistency in providing satisfactory explanations in the supplementary information provided and in the format of budget documents. Тогда как в настоящее время стало легче оценивать потребности в ресурсах на данный бюджетный период, необходимо обеспечить последовательность при представлении надлежащих объяснений, содержащихся в дополнительной информации и формате бюджетной документации.
The growth rate of gross domestic product (GDP) is now at a record high (6 per cent in 1994) by historical standards, following a period of low growth. После периода замедленного роста валовой внутренний продукт (ВВП) в настоящее время растет рекордно высокими темпами (6% в 1994 году).
The Constitution orders the State to provide special protection for women during pregnancy and the postpartum period and to grant them a maintenance grant if they are unemployed or unprotected. Конституция предписывает государству особо защищать женщин во время беременности или в послеродовой период, выплачивать им субсидии, если они остались без работы или без кормильца.