| There were currently signs of an economic turnaround in Africa which could mark the end of a long period of widespread economic decline. | В настоящее время в Африке отмечаются признаки возобновления роста, что, возможно, свидетельствует о завершении длительного периода спада общей экономической активности. |
| Government: At present the Code of Criminal Procedure as applicable in Bhutan is silent on the minimum period for completion of investigation into all offences. | Правительство: В уголовно-процессуальном кодексе, действующем в настоящее время в Бутане, не содержится положений, касающихся минимальных сроков для завершения расследований правонарушений. |
| The Special Rapporteur continues to receive reports from the FRY of ill-treatment and torture by police during the 72-hour period of preliminary custody. | Специальный докладчик продолжает получать из Союзной Республики Югославии сообщения о жестоком обращении и о применении сотрудниками полиции пыток во время 72-часового предварительного задержания. |
| The delegation of Haiti expressed its gratitude for UNFPA assistance, which was coming at a time when the country was undergoing a very difficult transition period. | Делегация Гаити выразила признательность ЮНФПА за его помощь, оказывающуюся в то время, когда страна переживает весьма трудный переходный период. |
| The Lebanese people, in this difficult period, have shown that they are taking charge of their own destiny. | В это непростое время народ Ливана демонстрирует, что он является хозяином своей судьбы. |
| In this difficult period, we shall continue to support the untiring peace efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. | В это тяжелое время мы должны продолжать оказывать поддержку неустанным усилиям Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по достижению мирного урегулирования. |
| During that period we have been and are continuously developing the Stadat system on the basis of our users' requests and our own experiences. | Все это время мы постоянно совершенствовали и продолжаем совершенствовать систему Stadat, исходя из запросов наших пользователей и нашего собственного опыта. |
| During that period large numbers of Ukrainians migrated to Armenia, including specialists in various fields, technicians and teachers. | В это время имела место большая миграция украинцев в Армению, среди которых были специалисты в различных областях, научные сотрудники, педагоги. |
| The issue that arises in relation to this claim is whether Primorje has indeed been compensated for these amounts over the period of the contract. | В связи с этой претензией встает вопрос о том, не возместила ли "Приморье" эти суммы за время осуществления контракта. |
| Unemployment compensation is paid for the period of seeking an adequate job and attending training courses. | Период выплаты пособий по безработице включает время нахождения безработного в поисках подходящего места работы и на курсах профессионального обучения. |
| Furthermore the period during which the employee has been on strike shall not constitute a breach in the service of such person. | Кроме того, то время, в течение которого работник принимал участие в забастовке, не считается прерыванием трудового стажа данного лица. |
| During the same period, 184 civil society organizations established a new group, which is proposing a solution to the current crisis through a new social contract. | В это же время 184 организации гражданского общества создали новое объединение, которое выступает с инициативой урегулирования нынешнего кризиса на основе нового социального договора. |
| Very few torture complaints seem to be investigated, whether they are made during the pre-trial investigation period or at trial. | Похоже, что расследовались очень немногие жалобы на применение пыток, независимо от того, были ли они высказаны во время расследования до суда или на суде. |
| This period does not include the time necessary to physically bring him before the judge nearest to the place of apprehension. | Этот срок не включает время, необходимое для его доставки к судье, ближе всего находящемуся от места задержания. |
| At the same time, the HFC emissions are estimated to increase by about 28% in this five year period. | В то же время выбросы ГФУ, по оценкам, вырастут в этот пятилетний период примерно на 28 процентов. |
| The majority of the data (e.g. on contaminant levels and trends) cover the time period from the mid-1980s to the present. | Большинство данных (например, об уровнях загрязнения и тенденциях) охватывает период с середины 80-х годов по настоящее время. |
| It is recalled that the average processing period for cases in the United Nations recourse procedure is five years while at ILO it is around one year. | Следует напомнить, что средний срок рассмотрения дел в рамках процедуры обжалования в Организации Объединенных Наций составляет пять лет, в то время как в МОТ он равен приблизительно одному году. |
| The Office was in the process of preparing budget proposals for the peacekeeping support account for the next financial period towards the training of resident auditors. | В настоящее время Управление разрабатывает бюджетные предложения, касающиеся финансирования профессиональной подготовки ревизоров-резидентов по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира в следующем финансовом периоде. |
| However, the number of beneficiaries increased substantially to over 7,800 persons, compared to about 6,000 for the previous period, owing to increased enrolment. | В то же время значительно увеличилось число слушателей, превысив 7800 человек, по сравнению с 6000 за предыдущий период, что было обусловлено увеличением приема в Институт. |
| More information on the green building workshop is available at: . All UNECE/FAO Teams of Specialists are undergoing renewal for the TC and EFC Strategic Plan period of 2008-2013. | Более подробная информация о рабочем совещании по вопросам экостроительства имеется по адресу: . Все группы специалистов ЕЭК ООН/ФАО находятся в настоящее время в процессе обновления, что предусмотрено Стратегическим планом КЛ и ЕЛК на период 2008-2013 годов. |
| That is especially true since those steps were achieved at a time when the western Balkans were going through a period of uncertainty. | Это особенно верно в свете того факта, что эти шаги были предприняты во время, когда Западные Балканы переживали период неопределенности. |
| A State programme of comprehensive measures to combat the abuse of and illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances for the period 2001-2005 was currently being implemented. | В настоящее время проводится осуществление государственной программы всесторонних мер по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и психотропными веществами и их незаконным оборотом на период 2001-2005 годов. |
| However, there has been underreporting over the MYFF period as many countries are supporting curricula development, but these have yet to be adopted. | В то же время объем поступающей информации в период осуществления МРФ был недостаточным, поскольку многие страны способствуют разработке соответствующих учебных программ, однако эти программы еще не утверждены. |
| Intimidation of voters and political activists was observed throughout the country in the months preceding the election, including during the official campaign period. | Запугивание избирателей и политических активистов отмечалось по всей стране в месяцы, предшествовавшие выборам, в том числе во время официальной кампании. |
| The new programming arrangements endorsed by the Executive Board in September 2002 in its decision 2002/18 are also now fully aligned with the four-year planning period. | Новые механизмы программирования, утвержденные Исполнительным советом в сентябре 2002 года в его решении 2002/18, в настоящее время полностью соответствуют четырехлетнему периоду планирования. |