Women in the pregnancy period or giving birth shall be entitled to twenty-four weeks of maternity leave. |
с) женщины во время беременности или деторождения имеют право на декретный отпуск продолжительностью в 24 недели. |
With regard to the other channels, there have been major changes during the current broadcasting period in programmes in or concerning the Amazigh language. |
На других каналах были также произведены кардинальные изменения, касающиеся время вещания на берберском языке или касающиеся берберского языка. |
In 2002, 24 per cent of the deceased infants died in the post-neonatal period, while in 2003 this percentage was 25.5 per cent. |
В 2002 году 24% смертей новорожденных приходилось на постнеонатальный период, в то время как в 2003 году этот показатель составил 25,5%. |
Within the existing system of State statistics for studying processes involving changes in the population's standard of living, the system of socio-economic indicators, which provides a comprehensive theoretical base and a sufficiently long period for carrying out the relevant calculations, is currently in use. |
З. В рамках действующей системы государственной статистики для изучения процессов, связанных с изменением уровня жизни населения, в настоящее время используется система социально-экономических индикаторов, характеризуемая комплексной теоретической базой и достаточно продолжительным временным периодом проведения соответствующих расчетов. |
It is envisaged that the Mission would issue provisional certification, which would be valid for an initial period of 12 months, to those officers now serving on the ground. |
Предусматривается, что Миссия будет выдавать сотрудникам, работающим в настоящее время на местах, временные удостоверения о прохождении аттестации, которые будут действовать в течение первоначального периода в 12 месяцев. |
The extension would allow the new Government time to evaluate the resources required to continue with the reforms, to ensure that there is no interruption in the provision of development support during the sensitive post-electoral period and to prepare its national poverty reduction strategy. |
Это продление даст новому правительству время оценить ресурсы, требующиеся для дальнейшего осуществления реформ, обеспечить, чтобы не было никаких срывов в оказании поддержки в сфере развития в течение весьма важного периода после проведения выборов, и подготовить его национальную стратегию по сокращению масштабов нищеты. |
They should express opposition to such a step before, during and after the article X notice period. Parties might, for instance, consider holding an extraordinary meeting to consider such a case of withdrawal. |
Они должны заявлять о несогласии с таким шагом до, во время и после уведомительного периода, предусмотренного в статье Х. Участники могли бы, например, рассмотреть возможность созыва чрезвычайного совещания для рассмотрения такого случая, связанного с выходом. |
According to OFIDA in Kinshasa, revenues received by OFIDA from Bunagana during CNDP occupation there rose more than at other customs posts during the same period. |
По данным Таможенно-акцизного управления в Киншасе, доходы, полученные Управлением от Бунаганы за время ее оккупации НКЗН, выросли больше, чем доходы от других таможенных пунктов за тот же период. |
Taking into consideration the ongoing review of the implementation of the Strategic Plan for the 2002 - 2010 period, |
принимая во внимание проводимый в настоящее время обзор хода осуществления Стратегического плана на период 2002-2010 годов, |
It has not yet been possible to determine the impact of the measures included in the plan which is currently being carried out; the evaluation will be made once the implementation period is over, i.e. in 2009. |
Что касается результативности мер, которые предусмотрены в реализуемом в настоящее время плане, то пока определить ее не представляется возможным, поскольку планируется провести оценку по окончании периода действия плана, то есть в 2009 году. |
One of the major constraints currently faced by NCW is the recovery of the principal amount of the fund to enable the fund recovered within a period of one month. |
Одна из основных трудностей, с которыми в настоящее время сталкивается Национальный совет женщин, заключается в возмещении капитальной суммы Фонда, с тем чтобы дать ему возможность собрать долги в течение одного месяца. |
In order to minimize the possibility of incidents, the CIS peacekeeping force also reduced its patrols in the security zone during the election period. |
Чтобы свести к минимуму вероятность возникновения инцидентов, миротворческие силы СНГ также уменьшили число своих патрулей, работавших в зоне безопасности во время избирательной кампании. |
Although this period of transition is a challenging one, it also provides an opportunity to introduce changes in the way United Nations entities mainstream a gender perspective into their programmes and policies - changes that will ultimately strengthen prospects for achieving gender equality. |
Хотя этот переходный период связан с определенными трудностями, он дает в то же время возможность скорректировать деятельность подразделений Организации Объединенных Наций по внедрению гендерного подхода в их программы и стратегии, что в конечном счете будет содействовать улучшению перспектив достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Similarly, only the collective agreement may prescribe that the employee is not entitled to resting time following a period of stand-by (Labour Code, subsection (3) of Art.). |
Аналогичным образом только в коллективном договоре может содержаться положение о том, что работник не имеет права на время отдыха после дежурства (подраздел З статьи 123 Трудового кодекса). |
During these talks, the Secretary-General was informed of the details of the agreement between France and Syria on a practical mechanism for the election of a consensus president, in accordance with the period of grace and proper constitutional measures. |
Во время этих переговоров Генерального секретаря проинформировали о деталях соглашения между Францией и Сирией о практическом механизме выборов президента национального согласия в соответствии с полагающейся отсрочкой и надлежащими конституционными мерами. |
Over the past period, we have witnessed the potential fallout from the financial crisis for all countries and not least, of course, for developing countries. |
В последнее время мы наблюдали потенциальные последствия финансовых кризисов, которые затронули все государства и не в последнюю очередь, разумеется, развивающиеся страны. |
Today and in the coming period, I will be at their disposal to hear any suggestions that they might have regarding the agenda for the forthcoming sessions of the Commission. |
Сегодня и в ближайшее время я буду в их распоряжении и выслушаю любые предложения по повестке дня грядущих сессий Комиссии. |
The buyer argued that neither the price nor the time period for the substitute transaction were reasonable. |
Покупатель утверждал, что ни цена этой сделки, ни время ее совершения не были разумными. |
This really is the result of a lot of work, of numerous consultations with all delegations, and the logical outcome of our efforts over the last period to normalize the situation in the CD. |
Действительно, это - результат большого труда, многочисленных консультаций со всеми делегациями, логичный итог наших усилий, предпринятых в последнее время для нормализации ситуации на КР. |
Similarly, the poverty reduction strategy, covering the same period, is being finalized following nationwide consultations held under the leadership of the Ministry of State, Planning and Development. |
Помимо этого, в настоящее время завершается работа над стратегией сокращения масштабов нищеты на тот же период времени, чему способствовало проведение общенациональных консультаций под руководством министерства планирования и развития. |
In the case of Zimbabwe, the recent announcement of a power-sharing agreement offers hope that the long period of violent repression and human rights abuses by the previous Government can be brought to a close. |
В Зимбабве недавнее заявление о соглашении о разделе власти вселяет надежду на возможность прекращения продолжавшихся долгое время жестоких репрессий и нарушений прав человека со стороны прежнего правительства. |
For example, the time needed for the review could be the "appropriate period" as assessed by the procuring entity. |
Например, время, требуемое для обжалования, может быть определено как "надлежащий срок", который определяется закупающей организацией. |
The court hearing the appeal, however, considered that both price and time period must be considered reasonable and in conformity with CISG article 75. |
Суд, проводивший слушания по жалобе продавца, заключил, однако, что и цену, и время сделки следует считать разумными и соответствующими статье 75 КМКПТ. |
At present, the Algerian State was engaged in the accomplishment of two major initiatives: first, the consolidation of internal peace after the long period of violence started in 1990s, and, second, to continue with institutional and structural reform. |
В настоящее время алжирское государство занято реализацией двух важных инициатив: во-первых, это упрочение внутреннего мира после длительного периода насилия, начавшегося в 1990-е годы, и, во-вторых, продолжение институциональной и структурной реформы. |
Following a period of intense conflict, during which a number of journalists were arrested, beaten and imprisoned, the media are now free to report on all manner of things, including matters of public interest. |
После периода напряженного противостояния, в ходе которого ряд журналистов подвергались арестам, избиениям и содержанию под стражей, в настоящее время средства массовой информации могут беспрепятственно освещать любые темы, включая вопросы, представляющие государственный интерес. |