Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
According to the draft; female employees must not be engaged in night work for the period between the physician's report certifying pregnancy and the birth. В соответствии с законопроектом работники женского пола в период с момента выдачи врачом заключения о беременности до момента родов не должны выполнять работу в ночное время.
During the consultation period we held a series of events in every region of England to speak to people about the Government's work on race equality, talk about our future priorities and to listen to their views. Во время этого консультационного периода мы организовали ряд мероприятий в каждом районе Англии, с тем чтобы сообщить населению о работе правительства по вопросам расового равенства, известить о наших будущих приоритетах и выслушать его мнения.
At the same time, measures aimed at the stable integration of migrants were being envisaged with the provision of long term residence permits after a test period. В то же время разрабатываются меры, направленные на стабильную интеграцию мигрантов с условием предоставления им после испытательного срока долгосрочных видов на жительство.
The developed countries, which are primarily responsible for global warming, must commit to reducing their greenhouse gas emissions by 50 per cent during the second period of the Kyoto Protocol. Развитые страны, которые несут главную ответственность за глобальное потепление, должны взять обязательство уменьшить свои выбросы парниковых газов на 50 процентов во время второго периода Киотского прокола.
The dual system would be a compromise that would finally ensure respect for international law, while enabling France to continue to legally administer the Comorian island of Mayotte during a period to be mutually agreed. Такая двойная система могла бы стать компромиссом, который, наконец, обеспечил бы соблюдение норм международного права и в то же время позволил бы Франции по-прежнему управлять коморским островом Майотта на легитимной основе в течение совместно согласованного периода времени.
Ms. Gaer, First Country Rapporteur, considered that 15 years was too long a period between reports, because in that time many developments took place that might need further clarification. Г-жа Гаер, первый Докладчик по стране, считает, что пятнадцатилетний срок между представлениями докладов является слишком продолжительным, поскольку за это время происходит много изменений, которые могут потребовать дополнительных разъяснений.
Another State party had established a general statute of limitations period of five years, which was disrupted when the defendant committed a new offence, and suspended by the formalization of the inquiry, which normally took up to two years. В другом государстве-участнике предусмотрен единый срок давности продолжительностью в пять лет, который прерывается в случае совершения обвиняемым нового преступления и приостанавливается на время проведения официального расследования, которое обычно длится до двух лет.
It is not however believed that the views of persons resident in the Falkland Islands, including minority communities are likely to have changed in the period intervening since the previous report was prepared. В то же время не предполагается, что мнения лиц, проживающих на Фолклендских островах, включая общины меньшинств, изменились, вероятно, со времени подготовки предыдущего доклада.
She appreciated the fruitful dialogue held with the Moroccan delegation, which had given the Committee a clearer insight into the period of transition towards modernity in which the State party found itself and the obstacles that lay in its path. Наконец, г-жа Дах приветствует конструктивный диалог с делегацией Марокко, позволивший Комитету лучше уяснить этап модернизации общества, на котором в настоящее время находится государство-участник, и возникающие перед ним препятствия.
While detained on board the vessels of the flotilla, a period which lasted up to 12 hours, all passengers should have been informed of why they were being subject to detention and the natures of the specific charges being brought against them. Все пассажиры во время их содержания по стражей на борту судов флотилии в течение примерно 12 часов должны были быть информированы о причинах их задержания и о характере предъявляемых им конкретных обвинений.
The Special Rapporteur was invited to comment further on obstacles to obtaining permanent residency or citizenship in destination countries, including in those where a reflection and recovery period was offered. Специальному докладчику предлагается высказать дополнительные замечания относительно препятствий для получения вида на жительство или гражданства в странах назначения, в том числе в тех случаях, когда предоставляется время на размышление и реабилитацию.
2.2 On 2 November 1999, considering that the reasonable period had elapsed, the Civil Court of Cagliari confirmed the decision to give the author custody of the children, granting him the effective exercise of parental authority. 2.2 2 ноября 1999 года, полагая, что разумное время истекло, Гражданский суд Кальяри подтвердил передачу попечительства над детьми автору, поручив ему практическое осуществление родительских полномочий.
As the limitation period is very important for voyage planning, limitation periods have to be encoded in accordance with the following examples: Поскольку время действия ограничения является важным элементом при планировании рейса, его кодирование должно производится согласно следующим примерам:
During its period of activity, the two-chamber parliament has adopted 107 laws. Active steps are being taken to exercise parliamentary supervision of the application of laws and the provisions of international human rights instruments by government agencies. За время своей деятельности двухпалатный парламент принял 107 законов, активно осуществляются мероприятия парламентского контроля за реализацией законов и положений международных договоров по правам человека государственными органами.
Secondly, the Parties must strengthen the multilateral rule-based, legally binding climate change regime by agreeing to a second commitment period for the Kyoto Protocol with more ambitious mitigation targets than those currently on the table. Во-вторых, стороны должны укреплять основанный на правилах многосторонний юридически обязательный режим борьбы с изменением климата, согласовав второй период действия обязательств по Киотскому протоколу с более масштабными целями смягчения последствий, нежели те, которые в настоящее время находятся на столе переговоров.
The Dutch government is working out the details of her recommendations as part of its action plan against child abuse for the period 2012 - 2016. Правительство Нидерландов в настоящее время подробно анализирует ее рекомендации в рамках своего плана действий по борьбе с насилием в отношении детей на период 2012 - 2016 годов.
JS2, JS4, HRW and AI indicated that Burundi had set up several commissions of inquiry to investigate killings and other abuses during the 2010 elections period. Авторы СП2, СП4, ХРУ и МА отметили, что в Бурунди были созданы несколько комиссий по расследованию убийств и других нарушений во время выборов 2010 года.
The European Union and its member States remained the Agency's largest donor, having donated more than 1.2 billion euros from 2000 to 2010, while individual States had contributed significant amounts during the same period. Европейский союз и его государства-члены остаются крупнейшим донором Агентства, пожертвовав более 1,2 млрд. евро с 2000 по 2010 год, в то время как за тот же период отдельные государства также внесли значительные суммы.
The recommendations thus catered for the interests of financiers, while sellers of inventory were placed at a disadvantage by the lack of a grace period and the need to provide notification or risk losing their property. Рекомендации, таким образом, отвечают интересам финансистов, в то время как продавцы инвентарных запасов поставлены в невыгодное положение из-за отсутствия льготного срока и необходимости сделать уведомление или рисковать потерей своего имущества.
The Committee trusts that the issue will be resolved expeditiously and that related information will be included in the performance report for the period 2006/07. Комитет надеется на то, что этот вопрос будет решен в скорейшее время и что соответствующая информация будет включена в отчет об исполнении бюджета за 2006/07 год.
During the 2007/08 financial period, the Department of Peacekeeping Operations will be submitting to Member States for initial consideration several significant and comprehensive proposals for change to the contingent-owned equipment system which are currently under development by the Secretariat. В 2007/08 финансовом году Департамент операций по поддержанию мира представит государствам-членам для первоначального рассмотрения ряд важных и всеобъемлющих предложений, касающихся изменения системы использования принадлежащего контингентам имущества, которые в настоящее время разрабатываются Секретариатом.
Leaving the disarmament and non-proliferation sector in the Secretariat without leadership for a further period would weaken the capacities of the United Nations in this field and send the wrong political signal. Если сектор разоружения и нераспространения в Секретариате будет еще какое-то время оставаться без руководства, то это ослабит возможности Организации Объединенных Наций в этой сфере и явится неверным политическим сигналом.
It can reasonably be argued that the degree of utilization of the contingency fund for a particular period should be viewed in the context of the situation at that time. Можно обоснованно предположить, что показатель использования резервного фонда за тот или иной конкретный период должен рассматриваться в контексте существовавшей в то время ситуации.
The Statistics Division is now developing over a three-year period (2006-2008) a data retrieval system, which will allow the user to access a broader spectrum of databases managed and maintained by various United Nations entities. В настоящее время Статистический отдел разрабатывает в течение трехгодичного периода (2006 - 2008 годы) систему поиска и вывода данных, которая позволит пользователям получить доступ к широкому спектру баз данных, находящихся в распоряжении различных учреждений системы Организации Объединенных Наций.
According to information received by the Group of Experts, the absence of the technicians is due to the long period of inactivity of the Mi-24 helicopter. Судя по информации, полученной Группой экспертов, отсутствие техников объясняется тем, что вертолет Ми24 длительное время бездействовал.