The Board therefore recommended that the Administration should aim to reduce expenditure for this activity, which has increased at the rate of about 10 per cent per biennium since 1990-1991, while the income has remained unchanged over the same period. |
В связи с этим Комиссия рекомендовала администрации добиваться сокращения расходов по данному виду деятельности, которые возрастали приблизительно на 10 процентов за двухгодичный период с 1990-1991 годов, в то время как поступления в течение этого же периода остались на прежнем уровне. |
Provision had originally been made for mission subsistence allowance for 29,700 person days for the period ending 31 March 1996, whereas only 24,600 person days were actually utilized. |
Ассигнования на выплату суточных участников миссии на период, заканчивающийся 31 марта 1996 года, первоначально предусматривались в объеме 29700 человеко-дней, в то время как фактически было использовано лишь 24600 человеко-дней. |
While the commitment to non-proliferation and disarmament has been gaining ground throughout the globe, the resumption or continuation of nuclear tests painfully reminded us of the dangers and horrors which haunted the collective psyche of nations during the cold-war period. |
В то время как приверженность нераспространению и разоружению все более укореняется повсюду на планете, возобновление или продолжение ядерных испытаний стали острым напоминанием о тех опасностях и ужасах, которые отягощали общественное сознание стран в период "холодной войны". |
In addition, in order to reduce the thermal flows of oxygen at the initial period in orbit, the vehicle launching time is selected to avoid long periods of solar illumination. |
Кроме того, в целях сокращения термальных потоков кислорода на первоначальном этапе нахождения на орбите время запуска РН выбирается таким образом, чтобы избежать длительных периодов солнечного освещения. |
Timing is important, in particular in the period leading up to the first Conference of the Parties, and in highlighting the many aspects relating to the Convention. |
Время в данном случае выбрано очень правильно, особенно в преддверии первой Конференции Сторон, а также с учетом необходимости освещения многочисленных аспектов Конвенции. |
I would like to take this opportunity to pay a warm tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his successful stewardship during a most difficult period. |
Я хотел бы, пользуясь случаем, выразить горячую признательность Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за успешное руководство Организацией в исключительно трудное для нее время. |
This period in 1854, in the middle part of the 19th century, in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons. |
Это время в 1854, в середине 19 века, занимает в истории Лондона чрезвычайно интересное положение по нескольким причинам. |
Urgent action is required at this explosive period of mounting external debt, falling economic growth, falling third-world commodity prices, increasing unemployment, environmental destruction, underdevelopment and the persistence of poverty. |
Сейчас, в это взрывоопасное время, для которого характерны рост внешней задолженности, падение темпов экономического роста, падение цен на производимые развивающимися странами сырьевые товары, рост безработицы, разрушение окружающей среды, отсталость и неуклонное обнищание, необходимы неотложные практические действия. |
Noting that there has been no progress in that period with regard to determining the status of the individuals in question, |
отмечая отсутствие за это время прогресса в деле определения статуса этих людей, |
The Assembly meets in San Jose. A two-thirds vote of its members is required to transfer its seat elsewhere or to suspend its sessions for a specified period (legislative recess). |
Законодательное собрание заседает в Сан-Хосе, и для того чтобы изменить место проведения сессий или приостановить их работу на определенное время (перерывы в работе законодательных органов), требуется согласие двух третей депутатов Собрания. |
The international community has followed the situation closely through the sad period of crisis and violence, and it must now continue to lend its total support in time of peace in order to ensure that the achievements made so far may be secured. |
Международное сообщество внимательно следило за ситуацией в печальный период кризиса и насилия, и сейчас, в мирное время, оно должно продолжать оказывать всемерную поддержку для закрепления достигнутых достижений. |
Appropriate provision should be made to enable the programme to take into account a reorientation of activities within the plan period as a result of the internal restructuring currently under way in ESCAP. |
В программе следует предусмотреть надлежащие положения, которые позволяли бы учитывать возможную переориентацию деятельности в период осуществления плана в результате проводимой в настоящее время в ЭСКАТО внутренней реорганизации. |
I should like at this stage to express the sincere gratitude of the Government and people of the Gambia for the support and assistance received from some members of the international community during the critical period of the transition programme. |
На этом этапе я хотел бы выразить искреннюю благодарность правительства и народа Гамбии за поддержку и содействие, предоставленные некоторыми членами международного сообщества во время критического периода осуществления переходной программы. |
It would be appropriate to recall once again that this regional group has more than doubled its membership since the last enlargement of the Council in 1965, while the overall number of the United Nations Member States has increased by about 50 per cent over the same period. |
Уместным представляется напомнить снова, что эта региональная группа расширила свое членство более чем в два раза со времени последнего расширения Совета в 1965 году, в то время как общая численность государств - членов Организации Объединенных Наций увеличилась примерно на 50 процентов за тот же период. |
The major difficulty experienced has been the inability to obligate funds towards the end of a financial period under the current procurement processes, which, because of their time-consuming nature, would extend into the next budget cycle before a purchase order could be raised. |
Основная проблема заключается в невозможности выделения средств к концу финансового периода в рамках нынешних процедур закупок, осуществление которых в силу того, что для этого требуется значительное время, продолжается в следующем бюджетном цикле до момента, когда можно выставлять заказ на закупку. |
A change in the condition of the silver fir and the Norway spruce did occur in the late 1970s and early 1980s in Central Europe but it is now clear that, to a large extent, this was synchronized with a period of climatic stress. |
В конце 70-х и начале 80-х годов в Центральной Европе произошли изменения в состоянии белой пихты и норвежской ели, однако в настоящее время представляется очевидным, что этот процесс в значительной степени совпал с периодом климатического стресса. |
At the same time, the recent period of rapid change in UNHCR has confronted the organization with a range of new operational challenges which require analysis and review. |
В то же время в последний период быстрых изменений в УВКБ организация столкнулась с рядом новых оперативных проблем, требующих изучения и анализа. |
My chairmanship coincided with a crucial period in the test-ban negotiations, as it was clear to all that the time had come to clench a treaty the world had been waiting for so long. |
Мое председательство совпало с ключевым периодом на переговорах по запрещению испытаний, ибо, как всем стало ясно, настало время свершить договор, которого так долго ждал мир. |
The period of accommodation may be extended for some time after delivery, if there are important reasons; |
При наличии веских причин, пребывание в центре может быть продлено на некоторое время после родов; |
The direction of those trends during the intervening period is tracked in this report, including an attempt to highlight the energy situation and needs for sustainable development in developing countries on the basis of real problems faced today by the developing world. |
В этом докладе прослеживается направленность этих тенденций за рассматриваемый период, при этом предпринята попытка осветить энергетическое положение и потребности развивающихся стран с точки зрения устойчивого развития на основе реальных проблем, с которыми в настоящее время они сталкиваются. |
In most cases it seems that this relatively favourable situation existed already before 1998, but in some regions the situation has markedly improved in the six-year period 1998-2004. |
В большинстве случаев, как представляется, столь относительно благоприятное положение сложилось еще до 1998 года, в то время как в ряде регионов за шестилетний период 1998-2004 годов положение заметно улучшилось. |
One of the project objectives, which is now partially met, has been to build the capacity of a national team capable of sustaining the programme of mine clearance over an extended period. |
Одной из целей проекта, которая в настоящее время частично достигнута, является создание потенциала национальной группы, способной обеспечить продолжение осуществления программы разминирования в течение более продолжительного периода. |
The Special Rapporteur believes that initiatives aimed at defusing tensions and preventing violence in the pre-election period could contribute to rebuilding trust between the groups that are now politically deadlocked or engaged in armed confrontation. |
Специальный докладчик полагает, что инициативы, направленные на ослабление напряженности и предотвращение насилия в предвыборный период, могли бы способствовать восстановлению доверия между различными группами, которые в настоящее время оказались в политическом тупике или же вовлечены в вооруженную конфронтацию. |
Regarding the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, constitutional steps are currently being taken for its submission to the People's Assembly during the coming period. |
В отношении Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом в настоящее время принимаются конституционные меры для ее представления в предстоящий период Народному собранию. |
The resources sought in the programme budget for the period 2000-2001 would enable the secretariat to test the proposed approach by redeploying some of the staff involved in the in-depth reviews. |
Ресурсы, запрашиваемые в бюджете по программам на 2000-2001 годы, позволят секретариату апробировать предлагаемый подход путем задействования некоторых сотрудников, участвующих в настоящее время в углубленных рассмотрениях. |