Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
The Advisory Committee was further informed that the manual was being revised and would be ready for use in the preparation of the budgets for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001. Консультативному комитету также было сообщено о том, что Руководство в настоящее время пересматривается и что его можно будет использовать при составлении бюджетов на период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года.
This is reflected in the 0.7 per cent growth rate in the gross domestic product in real terms, compared to negative 22 per cent for the same period last year. Подтверждением может служить увеличение объема валового внутреннего продукта на 0,7 процента в реальном выражении, в то время как в прошлом году применительно к аналогичному периоду было зарегистрировано сокращение объема ВВП в размере 22 процентов.
At the same time, the issues relevant to human rights continued to be considered in the Joint Commission which, on several occasions, stressed the importance, even in the current difficult period, of strengthening the system of justice. В то же время вопросы, касающиеся прав человека, продолжали рассматриваться в Совместной комиссии, которая неоднократно подчеркивала важность укрепления системы правосудия даже в нынешний сложный период.
Some of the cheques were dated before the invasion and occupation, while others have dates that fell within the period of the occupation. Некоторые из чеков были датированы до времени вторжения и оккупации, а часть чеков были выписаны во время периода оккупации.
Under the Engineering Contract, Energoprojekt's work on the Project was to continue for a further two years following the maintenance period, during which time Energoprojekt would complete the training of the Employer's staff and perform a safety evaluation of the Project. В соответствии с Инженерным контрактом работа "Энергопроекта" должна была продолжаться еще в течение двух лет после завершения эксплуатационного периода, во время которого "Энергопроект" должен был завершить подготовку персонала заказчика и провести оценку безопасности объекта.
However, the Council is concerned that, despite the large presence of the Croatian police, ethnically-related incidents, evictions and housing intimidation cases have not been stopped, and that such incidents have increased in the recent period. Однако Совет обеспокоен тем, что, несмотря на значительное присутствие хорватской полиции, обусловленные этническими мотивами инциденты, случаи выселения и запугивания, связанного с жильем, не прекратились и что в последнее время число таких инцидентов увеличилось.
The balance of the requirements is now being requested in the context of the proposed budget for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000 under non-recurrent costs. Ассигнования для покрытия остатка потребностей в настоящее время испрашиваются в контексте предлагаемого бюджета на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года по линии единовременных расходов.
The proposed budget for the 1999/00 financial period is based on the Mission's maintenance requirements at the strength authorized by the Security Council, in its resolution 1133 (1997) and takes into account as well the recent pattern and history of expenditures in the mission area. Предлагаемый бюджет на 1999/00 финансовый год составлен исходя из потребностей, связанных с поддержанием численности Миссии на уровне, утвержденном Советом Безопасности в его резолюции 1133 (1997), а также с учетом сложившейся в последнее время структуры и динамики расходов в районе миссии.
The right to adequate food, just like the rest of the components of the right to adequate living standards, is being considerably affected by the general changes which characterize the period of transition towards a market-economy. Право на достаточное питание также как и все остальные компоненты права на достаточный жизненный уровень в значительной степени затрагивается происходящими в настоящее время изменениями, связанными с переходом к рыночной экономике.
But the international community must recognize that the magnitude of the displaced population and the difficult period of post-Soviet economic transition that the country is experiencing presently limit the ability of the Government to address the needs of the displaced single-handedly: international assistance continues to be required. Но и международное сообщество должно признать, что масштабы перемещений лиц внутри страны и трудности постсоветского периода экономических преобразований, с которыми сталкивается страна в настоящее время, ограничивают способность правительства самостоятельно удовлетворять потребности перемещенных лиц: международная помощь по-прежнему необходима.
In the recent period, also the scope of technology and know-how transfer in the framework of the TEM has widened, going from motorway design, construction and operation to the broader field of road systems as a whole. Кроме того, в последнее время в рамках ТЕА возрос объем передачи технологии и ноу-хау, которые теперь касаются не только вопросов конструирования, строительства и эксплуатации автомагистралей, но и более широкой области дорожных систем в целом.
However, thanks to the wisdom of Member States and the Secretariat, the Organization had come through that difficult period, and Kuwait was confident that the process of reforming the Organization would be successfully completed. Однако благодаря мудрости государств-членов и Секретариата Организация пережила это трудное время, и Кувейт уверен, что осуществляемые в ЮНИДО реформы будут успешно завершены.
(e) In the period leading to the presentation of the three-year budget to the Commission, the Secretariat should undertake consultations with the donors, individually and as a group, to discuss: е) за время, остающееся до представления Комиссии данного бюджета на трехгодичный период, Секретариат должен провести индивидуальные или групповые консультации с донорами с целью обсудить:
During that period new problems might arise in the subregion and new priorities might be set by the member States, and ECLAC must react to those changes, even if those requests had not previously been included in the work programme. За это время в субрегионе могли возникнуть новые проблемы, а государства-члены могли установить новые приоритеты, и ЭКЛАК должна реагировать на эти изменения, даже если осуществляемые по просьбам государств-членов мероприятия не были ранее включены в программу работы.
The salient developments in the recent period has been the increased importance of the socio-economic sectors, particularly the education sector, and the water supply and sanitation sector. В последнее время характерной чертой стало возрастающее значение социально-экономических секторов, прежде всего таких, как образование, водоснабжение и канализация.
Openness and strong entrepreneurial skills are strong assets, which again explain the resilience of the Lebanese economy in the recent period and which eventually will enable the country to benefit from the ample opportunities of globalization and future peace in the region. Большим достоянием являются открытость и богатый опыт в области предпринимательства, которые опять-таки объясняют жизнеспособность, продемонстрированную ливанской экономикой в последнее время, и которые в конечном итоге позволят стране использовать широкие возможности глобализации и будущего мира в регионе.
In the field of international cooperation, we have made considerable efforts in the recent period, by ratifying the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs and the 1971 Convention on Psychotropic Substances. В области международного сотрудничества мы за последнее время приложили значительные усилия, ратифицировав Единую конвенцию о наркотических средствах 1961 года и Конвенцию о психотропных веществах 1971 года.
Based on recent actual experience, the provision also reflects a reduction in the average cost of rotation travel to $3,500 per person compared with $4,500 per person during the 1998/99 period. Исходя из фактического уровня расходов в последнее время, ассигнования отражают также сокращение средней стоимости поездок в связи с заменой до 3500 долл. США на человека по сравнению с 4500 долл. США на человека в 1998/99 году.
A new request is now being submitted for the following new activities included in the programme of work of the Institute for the period 1999-2000: В настоящее время представляется новый запрос на финансирование следующих новых видов деятельности, включенных в программу работы Института в период 1999-2000 годов:
A detailed analysis of progress made in the implementation of the Peace Agreements since the adoption of resolution 53/93 will be presented shortly in my fourth verification report to the General Assembly, covering the period between July 1998 and August 1999. Подробный анализ успехов, достигнутых в осуществлении Мирных соглашений за период с момента принятия резолюции 53/93, будет представлен в ближайшее время в рамках моего четвертого доклада Генеральной Ассамблее о контроле за выполнением Соглашений, в котором будет охвачен период с июля 1998 по август 1999 года.
The technical editing and the typesetting of the English version of the tenth Supplement, covering the period 1985-1988, have been completed and the volume is currently being indexed and translated into French. Завершено техническое редактирование и типографский набор десятого дополнения на английском языке, охватывающего период 1985-1988 годов, и в настоящее время составляется индекс для этого тома и осуществляется его перевод на французский язык.
While the median (fiftieth percentile) grade of men was that of P-4 between December 1987 and April 1997, over the same time period the median grade of women was P-3. В то время как медианным (пятидесятая процентиль) классом должностей для мужчин в период с декабря 1987 года по апрель 1997 года являлся класс С-4, медианным классом должностей для женщин в течение того же периода являлся класс С-3.
However, a UNDCP programme priorities matrix covering the period 1999-2004 is being developed. It is intended to further rationalize future UNDCP activities on the basis of priorities and a more stringent assessment of absorption capacities. Тем не менее в настоящее время разрабатывается матрица программных приоритетов на период 1999-2004 годов, которая призвана дополнительно рационализировать будущую деятельность ЮНДКП на основе приоритетов и более строгой оценки ее потенциала.
For the next UNDP programming period, the UNDP Executive Board has increased the proportionate share of resources allocated to inter-country programmes; however, it is not clear to what extent UNDP will wish to associate UNCTAD and other agencies in these programmes. На последующий программный период ПРООН Исполнительный совет ПРООН увеличил долю ресурсов, выделяемых на финансирование межнациональных программ; в то же время пока неясно, в какой степени ПРООН будет привлекать к осуществлению этих программ ЮНКТАД и другие учреждения.
The cost estimate was based on the assumption that all military and civilian personnel would be deployed by 1 January 1996 and that all start-up requirements would have been met in the prior period ending 31 December 1995. Эта смета была составлена исходя из того, что к 1 января 1996 года будет развернут весь военный и гражданский персонал и что все начальные потребности будут удовлетворены во время предыдущего периода, закончившегося 31 декабря 1995 года.