| During the past period, positive results were achieved in terms of the implementation of resolution 1373. | В последнее время положительные результаты достигнуты в деле осуществления резолюции 1373. |
| It is envisioned these coordination efforts will also include ICTR in the coming period. | Предполагается, что эти усилия по координации в ближайшее время будут распространены также на МУТР. |
| As a result, significant economic benefits of the new legislation would be deferred for a substantial period. | В результате этого использование существенных экономических выгод, связанных с таким новым законодательством, было бы отложено на значительное время. |
| The United States believes that we have identified an approach that can considerably shorten the period required for such negotiations. | Соединенные Штаты считают, что мы определили подход, который мог бы значительно сократить время, необходимое для таких переговоров. |
| And yet, over the same period, almost 200 independent newspapers had been established. | Однако в то же самое время было создано около 200 независимых газет. |
| In the post-war period, the country became a place for nuclear weapons testing, which continued for 40 years. | В послевоенное время на территории Казахстана начали проводить испытания ядерного оружия, прекращенные лишь спустя 40 лет. |
| Over the recent period a number of proposals and initiatives have been put forward with a view to adopting a programme of work for the Conference. | За прошедшее время было выдвинуто немало предложений и инициатив с целью принятия программы работы Конференции. |
| Some significant political developments were being made in Burundi, which had recently entered a post-conflict period. | Недавно в Бурунди прекратился вооруженный конфликт, и в настоящее время в стране происходят важные политические процессы. |
| During the trial period the minor's conduct is monitored by the body responsible for enforcing the sentence. | Во время испытательного срока поведение несовершеннолетнего контролируется органом исполнения наказания. |
| Currently, according to the Board secretariat, there is a one-year waiting period for cases in New York. | В настоящее время по данным секретариата Совета для дел в Нью-Йорке период ожидания составляет один год. |
| Meaningful exercise is impossible, as prisoners remain handcuffed during the exercise period. | Физические упражнения невозможны, поскольку заключенные во время прогулки остаются в наручниках. |
| I am also grateful for the great willingness and support that he and his cabinet showed throughout the transitional period. | Я признателен также за готовность и поддержку, оказанные им и его сотрудниками во время переходного периода. |
| The transition period was marked by serious economic problems, although signs of economic stabilization and recovery have recently been noted. | Переходный период был отмечен серьезными экономическими проблемами, хотя в последнее время появились признаки стабилизации и/или оживления экономики. |
| I believe the Conference is currently going through such a challenging period. | Как я полагаю, в настоящее время Конференция как раз и переживает такой ответственный период. |
| As a matter of principle, the daily rest period is now 11 hours. | Продолжительность ежедневного отдыха составляет в настоящее время, как правило, 11 часов. |
| In summary, the regimen currently in force in China is the result of a long period of refinement. | Одним словом, режим, действующий в настоящее время в Китае, является результатом длительного совершенствования. |
| Within a relatively short period, the Centre had become an active regional player in promoting cleaner production. | За сравнительно короткое время Центр стал играть активную роль в содействии более чистому произ-водству на региональном уровне. |
| During his period in office (1990-1992) Slovenia obtained independence and international recognition, introduced its own currency and started economic and social reforms. | Во время его пребывания в должности (1990-1992 годы) Словения обрела независимость и международное признание, ввела свою денежную единицу и приступила к осуществлению экономических и социальных реформ. |
| Togo is currently going through a period of social peace after the socio-political crisis of the 1990s. | В настоящее время Того переживает период социального спокойствия после социально-политического кризиса 1990-х годов. |
| Currently, a time limit for the period of betrothal is defined under the new draft law. | В настоящее время момент заключения брака после помолвки определяется новым проектом законодательства. |
| Although the four offshoring cases reviewed were all developed within a close period, there are significant differences in their analyses and final decisions. | Хотя в четырех рассмотренных случаях перевод на периферию был подготовлен примерно в одно и то же время, имеются значительные различия в анализе и окончательных решениях. |
| During that period it had held three meetings with the delegation of Uruguay. | За это время она провела три встречи с уругвайской делегацией. |
| In four cases, the permits given to the agencies to recruit foreign workers were revoked for a set period. | В четырех случаях разрешения на наем иностранных работников были аннулированы на определенное время. |
| 2007 Lebanon flash appeal: covering health needs during the emergency period in northern Lebanon areas | Призыв 2007 года об оказании экстренной помощи Ливану: удовлетворение медицинских потребностей во время чрезвычайной ситуации в районах Северного Ливана |
| I take this opportunity to thank all delegations for their time and efforts during the whole period of intensive consultations. | Пользуясь возможностью, я хотел бы поблагодарить все делегации за их время и усилия в ходе всего периода интенсивных консультаций. |