Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
The Government maintains that the country has managed to sustain a sound economic growth rate in the recent period, but there would be much more rapid social and economic progress if there were no United States embargo. Правительство считает, что стране удается поддерживать неплохие темпы экономического роста в последнее время, однако темпы социально-экономического прогресса могли бы быть гораздо более высокими, если бы не эмбарго со стороны Соединенных Штатов.
The Yugoslav side considers that it is possible to conduct serious negotiations only in meetings of the Delegations, through direct dialogue and the presentation of arguments of two sides, rather than through letters on which the Croatian side has insisted in the past period. Югославская сторона считает, что серьезные переговоры возможны только в рамках встреч делегаций, через прямой диалог и путем изложения доводов обеих сторон, а не посредством обмена письмами, на чем настаивала в последнее время хорватская сторона.
At the same time, if a conviction for an offence is the basis for suspending the right to vote, the period of such suspension should be proportionate to the offence and the sentence. В то же время, если основанием для временного лишения права голоса является осуждение в связи с совершенным преступлением, то срок, на который действие этого права приостановлено, должен быть соразмерным тяжести преступления и вынесенному приговору18.
It is of the utmost importance that the CTC continue to work at the same pace throughout that period, while also continuing to adapt itself to the new dynamics of the global fight against terrorism. Очень важно, чтобы КТК не снижал набранных темпов в течение всего этого периода, продолжая в то же время адаптироваться к новой динамике глобальной борьбы с терроризмом.
The time period between receipt of a formality by the Treaty Section and its communication to the parties to a treaty is approximately 24 hours unless a translation is required or a legal issue is involved. Время с момента получения официального документа Договорной секцией до момента его препровождения участникам договора составляет приблизительно 24 часа, если при этом не требуется его перевода на другие языки и не возникают никакие юридические проблемы.
The current "best" answer to the above question is reflected in the medium-term plan for the United Nations for the period 2002-2005, adopted by the General Assembly in December 2000. По состоянию на настоящее время "наилучший" ответ на этот вопрос отражен в Среднесрочном плане Организации Объединенных Наций на период 2002 - 2005 годов, принятом Генеральной Ассамблеей в декабре 2000 года.
However, the judgement security right would have priority with respect to any additional loans made by Lender B after the specified period, unless Lender B had committed, prior to the effective date of the judgement, to extend such additional loans). В то же время обеспечительное право по судебному решению будет иметь приоритет в отношении любых дополнительных ссуд, выплаченных ссудодателем В после оговоренного срока, если только ссудодатель В не обязался до вступления в силу судебного решения предоставить такие дополнительные ссуды.
Nevertheless, 101 requests in March and 100 requests in April 2002 were complied with, compared with 73 and 107 for the corresponding two-month period of 2001. Несмотря на это, 101 заявка в марте и 100 заявок в апреле 2002 года были удовлетворены, в то время как в соответствующие два месяца 2001 года были удовлетворены 73 и 107 заявок.
President dos Santos agreed that there was an area of dispute in the text of the Lusaka Agreement as to the extent of the authority of the Government throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo during the transitional period. Президент душ Сантуш согласился с тем, что в тексте Лусакского соглашения есть спорное положение, касающееся распространения власти правительства на всю территорию Демократической Республики Конго во время переходного периода.
The report provided an account of the work of the Authority since its previous session, and presented the Authority's programme of work for the period 2008-2010. В этом докладе приводился отчет о работе Органа за время после его предыдущей сессии, а также программа работы Органа на период 2008-2010 годов.
Over the summer period, it appears that many different fires started at different places, at different times and for different reasons in the fire affected territories. Как представляется, в летний период многочисленные пожары в пожароопасных районах возникали в разных местах, в разное время и по разным причинам.
However, when the remuneration of the consultant is expressed as a lump sum rather than a sum per period worked, the full cost of the contract may be treated as an obligation of the current year. В то же время если вознаграждение консультанта представляет собой паушальную сумму, а не какую-то выплату за определенный период работы, то общие издержки по контракту могут рассматриваться в качестве обязательства за текущий год.
For example, according to the latest statistics, a total of 304 persons were tried in district, municipal and minor offence courts over the course of March and April, while for the period from 1 May to 7 June alone, that number grew to 367. Например, согласно последним статистическим данным, в марте и апреле в окружных и муниципальных судах и судах нижней инстанции было рассмотрено в общей сложности 304 дела, в то время как только за период с 1 мая по 7 июня эта цифра возросла до 367.
While it was announced at the launching of the Special Initiative in March 1996 that the Initiative would mobilize $25 billion over a period of 10 years, it was stressed at the same time that this would be from the existing resources of the United Nations system. На момент начала осуществления Специальной инициативы в марте 1996 года было объявлено, что за десятилетний период в рамках Инициативы будет мобилизовано 25 млрд. долл. США, в то же время было подчеркнуто, что эти средства поступят из имеющихся ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций.
Judge Byron: I am greatly honoured to address the members of the Security Council and to present the second annual assessment of the International Criminal Tribunal for Rwanda's completion strategy, for the period June 2007 up to the present time. Судья Байрон: Мне очень приятно обратиться к членам Совета Безопасности и представить вторую ежегодную оценку стратегии завершения работы Международного уголовного трибунала по Руанде за период с июня 2007 года по настоящее время.
During the deployment by the Organization of African Unity - during the transition period towards the African Union - of the African mission in Burundi in 2003 and 2004, the major question of financing arose. Во время развертывания Организацией африканского единства - на переходном этапе к Африканскому союзу - Африканской миссии в Бурунди в 2003-2004 годах возник важный вопрос о финансировании.
The variance reflects the full requirements for the existing 16 vessels for the 2007/08 period, while the 2006/07 budget reflected the related requirements for only 9 months. Разница обусловлена тем, что существующие 16 судов потребуются на весь 2007/08 год, в то время как в бюджете на 2006/07 год соответствующие потребности учтены лишь на 9-месячный период.
At the same meeting, the SBI heard a report from the secretariat concerning certain technical problems that had arisen recently, necessitating reconsideration of the dates for the first sessional period in 2001. На этом же заседании ВОО заслушал доклад секретариата о некоторых технических проблемах, которые возникли в последнее время и которые требуют пересмотра сроков первого сессионного периода в 2001 году.
Azerbaijan noted that the total area of coniferous forest is expected to decrease by 2.5 per cent by the period of doubled CO2 concentration in the atmosphere, while the area of some woody species may substantially increase by that time. Азербайджан отметил, что, как ожидается, общая площадь хвойных лесов сократится на 2,5% за период удвоения концентрации СО2 в атмосфере, в то время как площади, занимаемые некоторыми древесными видами, к тому же сроку могут заметно увеличиться.
The proper use of extraordinary powers during that period was controlled through the same mechanisms existing also in time of peace as neither the Constitution nor the laws regulated that question in a specific way. Надлежащий порядок использования чрезвычайных полномочий в этот период контролировался с помощью тех же механизмов, которые действовали также в мирное время, поскольку ни в Конституции, ни в законах этот вопрос специально не регулировался.
As already mentioned, the main reason remains the fact that adolescence is a period of experimentation and search for identity, and that young people are more likely than adults to experiment with various things, including drugs. Как уже отмечалось, основная причина по - прежнему заключается в том, что юношество - это время экспериментаторства и становления личности и что молодые люди в большей степени, чем взрослые, готовы экспери-ментировать с различными вещами, в том числе с наркотиками.
The partner claimed having followed UNHCR procurement policies and explained that UNHCR had given a very limited period in which to plan and implement the project of transporting the refugees back to Kosovo. Упомянутый партнер заявил, что он соблюдал процедуры закупок УВКБ, и пояснил, что УВКБ предоставило весьма ограниченное время для планирования и осуществления проекта по перевозке беженцев обратно в Косово.
The current training for 35 national court actors will finish in mid-2006, at which point they will enter a one-year probationary period during which they will work under the mentoring of an international professional. Ведущаяся в настоящее время профессиональная подготовка 35 отечественных судебных работников закончится в середине 2006 года, после чего они будут приняты на работу с испытательным сроком в один год и будут работать под началом международных экспертов.
Another issue that has arisen in one final destination country is whether women refugees should be allowed to remarry after a period in the country, given that they are unlikely to reunify with the husbands who remain in the country of origin. Помимо этого, перед одной из стран окончательного назначения в настоящее время стоит проблема разрешения женщинам-беженцам повторно вступать в брак по истечении определенного периода пребывания в стране в случае, когда воссоединение с их мужьями, по-прежнему проживающими в стране происхождения, становится невозможным.
4.7 In accordance with programme 2, Disarmament, of the medium-term plan for the period 2002-2005, the programme budget for disarmament for the biennium 2002-2003 now has five subprogrammes. 4.7 В настоящее время в соответствии с программой 2 («Разоружение») среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов бюджет по программам в области разоружения на двухгодичный период 2002 - 2003 годов предусматривает пять подпрограмм.