First, the participation percentage in men's employment increases in a period of five years by 1,6 percentage units (from 70,9% to 72,5%) while for women by 3,3 percentage units (from 40,7% to 44%). |
во-первых, процент участия мужчин в занятости за пятилетний период возрастает на 1,6 процентных пункта (от 70,9 до 72,5 процента), в то время как у женщин этот рост составляет 3,3 процентных пункта (от 40,7 процента до 44 процентов); |
The song specifically refers to the period after Cantrell's parents divorced, when his younger brother went off to live with his father while he stayed with his mother, and Cantrell said that the song "was a way of trying to build a bridge." |
Песня определённо обращается к периоду после того, как родители Кантрелла развелись, и его младший брат ушёл жить с отцом, в то время как Кантрелл остался со своей матерью, Кантрелл сказал, что песня «была способом попытаться построить мост». |
Recognizing that, since 1949, the Government of the Republic of China has exercised effective control and jurisdiction over the Taiwan area while the Government of the People's Republic of China has exercised effective control and jurisdiction over the Chinese mainland during the same time period; |
признавая, что с 1949 года правительство Китайской Республики осуществляет эффективный контроль и юрисдикцию над территорией Тайваня, в то время как правительство Китайской Народной Республики на протяжении того же самого периода осуществляет эффективный контроль и юрисдикцию над материковым Китаем, |
have the baby during the insurance period or within forty-two days from the termination of the insurance, or |
а) родили ребенка во время действия страховки или в течение 42 дней с момента ее истечения, или |
(a) All the civilian population inhabiting Bosnia and Herzegovina at the time of the beginning of the war and during the war happenings, as well as in the period after the cease of the war conflict; |
а) все гражданское население, проживавшее в БиГ в начале войны и во время военных действий, а также после прекращения военного конфликта; |
In the Middle Ages and Early Modern Period, that cultural area extended throughout the southern part of the Baltic region and had a major influence on Scandinavia. |
В Средние века и Новое время эта культурная область включала в себя южную часть Прибалтики и оказывала большое влияние на Скандинавию. |
Period of your stay: from 2 p.m. on the booked day till 12 a.m. on the last one. |
Время Вашего пребывания: с 14 ч. первого заказанного дня до последнего дня 12 ч. |
The said Criminal Code became effective on 1 January 1998. (While the new Criminal Code entered into force at that date the information given in this report corresponds to the previous Criminal Code since the period covered and the existing statistics relate to it.) |
Указанный Уголовный кодекс начал действовать 1 января 1998 года. (Хотя в настоящее время новый Уголовный кодекс уже вступил в силу, информация, содержащаяся в этом докладе, касается предыдущего Уголовного кодекса, поскольку к нему относится рассматриваемый период и имеющиеся статистические данные.) |
These matters include: (a) The restrictions that may apply to the people the person may contact while being detained; (b) The period of detention; (c) The right to make a complaint to the Police Complaints Authority; |
Эти вопросы включают: а) ограничения, которые могут применяться к лицам, с которыми задержанный может поддерживать связь во время содержания под стражей; Ь) срок содержания под стражей; с) право подавать жалобу в полицейскую службу по рассмотрению жалоб; |
It is expected that delegations and groups will further study these documents in the period between the meeting of the Working Group and the session of the Commission with a view to formulating their positions in preparation for negotiations in the drafting groups during the session of the Commission; |
Ожидается, что делегации и группы продолжат изучение этих документов в период между совещанием Рабочей группы и сессией Комиссии, с тем чтобы сформировать свою позицию при подготовке к обсуждениям в редакционных группах во время сессии Комиссии; |
The control device shall therefore, before allowing the cardholder to enter manually each activity, invite the cardholder to identify if the time of end of the last recorded activity represents the end of a previous work period (see note below), |
В этом случае контрольное устройство, прежде чем предложить держателю карточки ввести данные о каждом виде деятельности вручную, предлагает ему указать, является ли время завершения последней зарегистрированной деятельности временем завершения предыдущего периода работы (см. примечание ниже), |
(c) In Kenya, during the recent political crisis, the United Nations Information Centre held 11 press briefings in the period from 2 to 11 January involving United Nations system organizations under the banner of the United Nations Communications Group. |
с) в Кении во время недавнего политического кризиса информационный центр Организации Объединенных Наций провел за период со 2 по 11 января 11 пресс-брифингов с участием организаций системы Организации Объединенных Наций под знаменем Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации. |
"Building Construction in Southern Sakhalin During the Japanese Colonial Period (1905-1945)". |
"Построение зданий в Южном Сахалине во время японского колониального периода (1905-1945)". |
Petubastis III - another Egyptian rebel ruler during the First Persian Period. |
Петубаст III - другой древнеегипетский мятежный правитель во время первого Персидского периода. |
France's occupation of the Netherlands during the so-called French Period at the turn of the 19th century suggests a better alternative. |
Оккупация Францией Нидерландов во время так называемого французского периода в конце 19-го столетия предлагает лучшую альтернативу этому решению. |
Period from previous activity (weeks) |
Время, истекшее после предыдущего этапа (недели) |
The Medieval Warm Period was ending as the transition to the Little Ice Age began. |
В это время закончился средневековый теплый период и начался малый Ледниковый период. |
Period of Crisis - Time for Right Decisions |
Период кризиса - время принятия верных решений |
So, call me crazy, but this might be the best Period 5 show of all time. |
Можешь звать меня сумашедшим, но это быть может лучшее выступление Периода 5 за всё время. |
There is also evidence to suggest that elephants were briefly utilized in the Late Period but largely abandoned due to lack of grazing land. |
Существуют также свидетельства того, что слоны какое-то время использовались в Позднем периоде, но от них вскоре отказались из-за отсутствия земли для выпаса:381. |
Period from 4 August 1993 to the present |
Период с 4 августа 1993 года по настоящее время |
The Minister said that ratification of OP-CAT was under consideration but a decision could be facilitated following Bangladesh's submission of a Period Report to the Treaty Body and assessment of its capacity to fulfill obligations under the instrument. |
Министр отметила, что вопрос о ратификации ФП-КПП находится в настоящее время на рассмотрении, однако окончательное решение будет, скорее всего, принято после представления периодического доклада Бангладеш соответствующему договорному органу и оценки возможностей, которыми располагает страна в плане выполнения обязательств по этому договору. |
Archaeopteryx lithographica, from the late Jurassic Period Solnhofen Formation of Germany, is the earliest known avialan which may have had the capability of powered flight. |
Archaeopteryx lithographica из верхнеюрских Зольнхофенских известняков Германии долгое время считался самым ранним известным представителем клады Avialae, который, возможно, обладал способностью к машущему полёту. |
The other time was during the Cambrian Period, which ran from 541 million years ago to 485.4 million years ago. |
Другой раз был во время Кембрийского периода, который длился от 541 миллиона лет назад до 485,4 миллиона лет назад. |
The number of incidents affecting United Nations and ICRC staff has decreased over the time period, while the number of incidents affecting NGOs and national Red Cross and Red Crescent society workers has increased, in both absolute and relative terms. |
за прошедшее время число инцидентов, затрагивающих персонал Организации Объединенных Наций и МККК, уменьшилось, в то время как число инцидентов, затрагивающих сотрудников неправительственных организаций и национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, в абсолютном и относительном выражениях увеличилось; |