The time required to import dropped from 60 to 52 days during the same period, indicating a 13 per cent reduction. |
За этот же период время, необходимое для обработки импортных грузов, сократилось с 60 до 52 дней, т.е. на 13 процентов. |
Given that four bodies will be meeting during the sessional period, the time available for contact groups and informal consultations will be very limited. |
Поскольку в ходе сессионного периода будут проводиться заседания сразу четырех органов, время, имеющееся для работы контактных групп и неофициальных консультаций, будет очень ограниченным. |
At the same time, the Soviet period also saw many undesirable trends emerge in Azerbaijan, as elsewhere throughout the USSR. |
В то же время в советский период развития в Азербайджане, как и во всем СССР, проявились и многие негативные тенденции. |
At the meeting, members of the Contact Group observed that Somalia was at a very delicate period which offered great possibilities and cautious optimism, despite recent acts of violence. |
На этом заседании члены Контактной группы отметили, что в настоящее время Сомали переживает очень сложный период в своей истории, который, несмотря на недавние вспышки насилия, открывает широкие возможности и вселяет сдержанный оптимизм. |
Thereafter, the Council shall define the period remaining until the end of the transition phase referred to in article 144 of the present Constitution. |
По истечении этого срока Совет принимает решение о его продлении на время, остающееся до окончания переходного периода, о котором говорится в статье 144 настоящей Конституции. |
In the present period of globalization the problem of the relations between people of different races, ethnic groups and nationalities is more topical than ever. |
В настоящее время, в период глобализации, как никогда остро стоит проблема взаимоотношений между людьми разных рас, этносов и национальностей. |
Regarding the examination period, it is calculated that 2 minutes are required for answering one question as with the other specialization courses. |
Что касается продолжительности экзамена, расчетное время ответа на один вопрос составляет две минуты, как и в ходе экзаменов, проводимых после других специализированных курсов. |
The delegation was particularly grateful to the President of Sierra Leone, Ernest Bai Koroma, for granting a meeting during an extremely demanding period. |
Делегация выразила особую признательность президенту Сьерра-Леоне Эрнесту Бэю Короме, который нашел время для встречи с ней в исключительно напряженный период. |
Compared to the same period in 2010, the food security situation in the Sahelian parts of Chad has recently improved after a good harvest. |
По сравнению с аналогичным периодом 2010 года ситуация в плане продовольственной безопасности в сахельских районах Чада в последнее время после сбора хорошего урожая улучшилась. |
The project has served to deepen the knowledge of Conference on Disarmament diplomats on fissile material cut-off treaty issues, filling an important gap during a period of procedural impasse in the Conference. |
Данный проект помог углубить знания дипломатов, участвующих в работе Конференции по разоружению, по проблематике договора о запрещении производства расщепляющегося материала и, таким образом, восполнить значительный пробел, который образовался за то время, пока Конференция находилась в процедурном тупике. |
Meanwhile, a new project involving $2.2 million in the area of trade facilitation has been signed during the evaluation period. |
Кроме того, за время проведения оценки было подписано соглашение о новом проекте в области упрощения процедур торговли на сумму 2,2 млн. долларов. |
The resurging role of the public sector in facilitating sustainable housing development, particularly in the post-crisis period; |
вновь увеличивающаяся роль государственного сектора в содействии устойчивому развитию жилищного хозяйства, особенно в послекризисное время; |
Indeed, the Prime Minister's statements throughout this recent period offered not a single concrete possibility for restarting a genuine peace process. |
Во всех без исключения заявлениях, сделанных премьер-министром в последнее время, нет ни слова о конкретных возможностях возобновления подлинного мирного процесса. |
Fighting also broke out between the SAF and the Justice and Equality Movement around the same period in Dar el Salaam. |
Кроме того, примерно в то же время в Дар-эс-Саламе вспыхнули столкновения между СВС и Движением за справедливость и равенство. |
States can also designate a particular period of the year for interreligious communication activities (e.g., holding an interfaith week and giving symbolic, financial and infrastructural support to such a project. |
Государства могут также отводить на мероприятия по межрелигиозной коммуникации определенное время в году (например, проводить неделю межконфессионального диалога и оказывать моральную, финансовую и инфраструктурную поддержку такому проекту). |
I am convinced that we will have enough will, enthusiasm, capacity and energy to tackle it during the forthcoming period. |
Я убежден, что у нас есть достаточно воли, энтузиазма, способностей и энергии для преодоления существующих проблем в ближайшее время. |
The parties commit themselves, following the national dialogue, to establish a transitional period during which the necessary reforms to meet the aspirations of the Libyan people will be undertaken. |
Стороны обязуются по итогам национального диалога установить переходный период, во время которого будут проведены необходимые реформы для учета чаяний ливийского народа. |
The current limited supply of police vehicles poses a serious transportation constraint and could hamper response times to remote areas during the election period. |
Ограниченное число транспортных средств, которые в настоящее время находятся в распоряжении полиции, является серьезным препятствием для передвижения и может снизить оперативность реагирования на инциденты в отдаленных районах в период выборов. |
An annual rest period (public holidays, annual holiday) |
время ежегодного отдыха (праздничные дни, ежегодные отпуска). |
They are entitled to a wage supplement also for work performed on a public holiday that falls on the day of the employee's uninterrupted weekly rest period. |
Они также имеют право на доплату за работу, выполняемую во время праздников, которые приходятся на день непрерывного недельного отпуска работника. |
The initiative mobilized millions of citizens gathered at over 2,000 events in 74 countries to literally "stand up" over a three-day period (17-19 September 2010). |
С помощью этой инициативы удалось мобилизовать миллионы граждан, собравшихся на более чем 2000 мероприятий в 74 странах, во время которых они в буквальном смысле «вставали» на защиту этих принципов в течение трех дней (с 17 по 19 сентября 2010 года). |
Military judges, appointed only for a two-year period by the Deputy Head of the Armed Forces, can be dismissed at any time. |
Военные судьи, назначаемые лишь на один двухгодичный срок заместителем командующего вооруженными силами, могут быть отстранены от должности в любое время. |
According to multiple accounts, at least 22 civilians were killed in the period leading up to 8 July during search and arrest operations. |
Согласно многочисленным свидетельствам, в период до 8 июля во время операций обыска и ареста были убиты по меньшей мере 22 гражданских лица. |
As documents are now available electronically in all official languages significantly sooner after their finalization, a six-week review period may no longer be necessary. |
Поскольку в настоящее время документы после окончания работы над ними стали представляться в электронном формате на всех официальных языках гораздо быстрее, необходимость в шестинедельном обзорном периоде, возможно, отпала. |
In Kyrgyzstan, trafficking of women and children became increasingly common during the country's transition period and continues to be a problem. |
В Кыргызстане торговля женщинами и детьми нашла свое распространение во время переходного периода, который переживала эта страна, и продолжает оставаться проблемой. |