At the same time there was nothing to prevent a detainee from being freed on bail during that period. |
В то же время ничто не препятствует тому, чтобы задержанный был освобожден на этот период под залог. |
It had also noted the argument that there was merit in using a shorter base period for calculating the assessed contributions than the current one. |
Она также приняла к сведению аргумент о том, что использование более короткого базисного периода для расчета ставок взносов по сравнению с тем, который используется в настоящее время, обеспечит ряд преимуществ. |
The maximum period for assistance in the form of a non-repayable grant is currently five years (official course duration plus one year's grace). |
Максимальный период получения помощи в форме безвозвратной ссуды составляет в настоящее время пять лет (официальная продолжительность курса плюс один год). |
The allowance can be granted to the mother, however, if the birth occurs during a separation period recognized by the court. |
В то же время, если рождение ребенка происходит в период раздельного проживания, признанного судом, такое пособие может выплачиваться матери. |
However, it is well known that sugar exports have declined in this period with growth in export earnings from tourism and pharmaceutical. |
В то же время известно, что экспорт сахара в течение этого периода снизился, тогда как экспортные поступления от туризма и экспорта фармацевтической продукции возросли. |
Seizures in France and Sweden, however, which had also been rising over a longer period, slightly decreased in 1998. |
В то же время изъятия во Франции и Швеции, которые также возрастали на протяжении длительного периода, в 1998 году несколько сократились. |
The data at the end of the decade will tell a story of significant progress in a relatively short period and of many promises kept to children. |
Данные по состоянию на конец десятилетия рисуют картину знаменательного прогресса, достигнутого за относительно короткое время, и свидетельствуют о том, что многие взятые перед детьми обязательства были выполнены. |
Currently, planning is under way for the development of the next phase of the project for implementation in the post-2000 period. |
В настоящее время идет планирование следующего этапа проекта, который будет осуществляться в период после 2000 года. |
Current scientific information indicates that some environmental impacts may be caused by test mining during the exploration period, although the potential for serious environmental harm is not known. |
Имеющиеся в настоящее время научные сведения свидетельствуют о том, что некоторое экологическое воздействие может наноситься экспериментальной добычей в ходе периода разведки, хотя потенциал серьезного экологического ущерба неизвестен. |
This is why I said earlier that we are at present at a critical period of this seven-month crisis created by the Eritrean aggression. |
Вот почему выше я говорил о том, что в настоящее время мы находимся на критическом этапе этого продолжающегося 17 месяцев кризиса, вызванного агрессией Эритреи. |
Where crimes are concerned, however, naturally the length of the prescribed period is conditioned by the punishable act committed. |
В то же время в случае совершения преступлений срок давности исчисляется в зависимости от характера совершенного наказуемого деяния. |
Those improvements would provide the basis for greater progress during the next Traveller accommodation programmes covering the period 2005-2008, currently being prepared by local authorities. |
Эти улучшения обеспечат основу для достижения еще более значительного прогресса в ходе следующей программы обеспечения жильем тревеллеров, которая охватывает период 2005-2008 годов и в настоящее время разрабатывается местными органами управления. |
Most often, these persons had been detained for a short period and interrogated, during which they had been mistreated. |
В большинстве случаев речь идет об их кратковременных задержаниях и допросах, во время которых с ними обращаются грубо. |
The poor response to crises in Africa, at a time when many donor countries are enjoying a period of prolonged prosperity, was particularly distressing. |
Особое беспокойство вызывает вялый отклик на кризисные ситуации в Африке в то время, когда многие страны-доноры вступили в продолжительный период процветания. |
In Brazil, clarification may be requested by interested parties online or by phone through telephone centres at any time during the notice period. |
В Бразилии уточнения могут запрашиваться заинтересованными сторонами в режиме "онлайн" или по телефону через справочные центры в любое время в период действия уведомления. |
In this period the exhaust emissions of the total road transport will in general decrease due to improved motor and exhaust emission technologies. |
За это время общий объем выбросов загрязняющих веществ из автотранспортных средств в целом сократится благодаря использованию более совершенной автотранспортной техники и технологий очистки выхлопных газов. |
The period of the interview after 10 p.m. is deducted from the six hours (art. 80, para. 1). |
Время, занятое допросом после 22 час. 00 мин., вычитается из этих шести часов (пункт 1 статьи 80). |
During the same period, courses were given by WHO to female health workers in epidemiology and disease control in Jalalabad City. |
В то же время в Джелалабаде специально для женщин, занятых в сфере здравоохранения, ВОЗ организовала курсы по эпидемиологии и борьбе с инфекционными заболеваниями. |
Ms. GOICOCHEA commended the outgoing Director-General for advancing the reforms that had made it possible for UNIDO to survive in a very difficult period. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА высоко оценивает работу покидающего свой пост Генерального директора по проведению реформ, которые позволили ЮНИДО выжить в очень трудное время. |
This category consists mainly of women who reduce hours of work over the period of childbirth and child-rearing while remaining permanent participants in the labour market. |
Эта категория включает в основном женщин, которые переходят на сокращенный рабочий день на период беременности и родов и в связи с уходом за детьми, в то же время оставаясь постоянными участниками рынка труда. |
Based on recent mission experience, this reflects an increase from the prior period resulting from current requirements for flights to destinations outside the Mission area. |
С учетом фактических потребностей миссии в последнее время ассигнования по данной статье отражают увеличение по сравнению с предыдущим периодом, обусловленное нынешними потребностями в поездках в пункты назначения за пределами района Миссии. |
The French delegation indicated that it would collaborate with the US delegation on a further development of the colour chart currently in the trial period. |
Делегация Франции сообщила, что она будет сотрудничать с делегацией США в рамках дальнейшей разработки колориметрической таблицы, которая в настоящее время применяется в рамках испытательного периода. |
This directive sets the same dates and time for the summer-time period in all Member States of the union for 4 years (1998 to 2001 included). |
В этой директиве установлены одинаковые даты и время введения периода летнего времени во всех государствах - членах Союза на четыре года (с 1998 года по 2001 год включительно). |
A note of this request is made in the record, which must always indicate the date and time when the period of custody began and ended. |
Отметка о такой просьбе вносится в протокол, в котором обязательно указываются время и дата начала периода задержания, а также его окончания. |
The consultation period ended in March 1997 and the Department is deciding how best to take this forward in the light of the responses. |
Этот документ охватывает период до марта в 1997 года, и министерство в настоящее время решает вопрос о том, каким наилучшим способом продолжить эту деятельность с учетом полученных результатов. |