Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
At the same time there was nothing to prevent a detainee from being freed on bail during that period. В то же время ничто не препятствует тому, чтобы задержанный был освобожден на этот период под залог.
It had also noted the argument that there was merit in using a shorter base period for calculating the assessed contributions than the current one. Она также приняла к сведению аргумент о том, что использование более короткого базисного периода для расчета ставок взносов по сравнению с тем, который используется в настоящее время, обеспечит ряд преимуществ.
The maximum period for assistance in the form of a non-repayable grant is currently five years (official course duration plus one year's grace). Максимальный период получения помощи в форме безвозвратной ссуды составляет в настоящее время пять лет (официальная продолжительность курса плюс один год).
The allowance can be granted to the mother, however, if the birth occurs during a separation period recognized by the court. В то же время, если рождение ребенка происходит в период раздельного проживания, признанного судом, такое пособие может выплачиваться матери.
However, it is well known that sugar exports have declined in this period with growth in export earnings from tourism and pharmaceutical. В то же время известно, что экспорт сахара в течение этого периода снизился, тогда как экспортные поступления от туризма и экспорта фармацевтической продукции возросли.
Seizures in France and Sweden, however, which had also been rising over a longer period, slightly decreased in 1998. В то же время изъятия во Франции и Швеции, которые также возрастали на протяжении длительного периода, в 1998 году несколько сократились.
The data at the end of the decade will tell a story of significant progress in a relatively short period and of many promises kept to children. Данные по состоянию на конец десятилетия рисуют картину знаменательного прогресса, достигнутого за относительно короткое время, и свидетельствуют о том, что многие взятые перед детьми обязательства были выполнены.
Currently, planning is under way for the development of the next phase of the project for implementation in the post-2000 period. В настоящее время идет планирование следующего этапа проекта, который будет осуществляться в период после 2000 года.
Current scientific information indicates that some environmental impacts may be caused by test mining during the exploration period, although the potential for serious environmental harm is not known. Имеющиеся в настоящее время научные сведения свидетельствуют о том, что некоторое экологическое воздействие может наноситься экспериментальной добычей в ходе периода разведки, хотя потенциал серьезного экологического ущерба неизвестен.
This is why I said earlier that we are at present at a critical period of this seven-month crisis created by the Eritrean aggression. Вот почему выше я говорил о том, что в настоящее время мы находимся на критическом этапе этого продолжающегося 17 месяцев кризиса, вызванного агрессией Эритреи.
Where crimes are concerned, however, naturally the length of the prescribed period is conditioned by the punishable act committed. В то же время в случае совершения преступлений срок давности исчисляется в зависимости от характера совершенного наказуемого деяния.
Those improvements would provide the basis for greater progress during the next Traveller accommodation programmes covering the period 2005-2008, currently being prepared by local authorities. Эти улучшения обеспечат основу для достижения еще более значительного прогресса в ходе следующей программы обеспечения жильем тревеллеров, которая охватывает период 2005-2008 годов и в настоящее время разрабатывается местными органами управления.
Most often, these persons had been detained for a short period and interrogated, during which they had been mistreated. В большинстве случаев речь идет об их кратковременных задержаниях и допросах, во время которых с ними обращаются грубо.
The poor response to crises in Africa, at a time when many donor countries are enjoying a period of prolonged prosperity, was particularly distressing. Особое беспокойство вызывает вялый отклик на кризисные ситуации в Африке в то время, когда многие страны-доноры вступили в продолжительный период процветания.
In Brazil, clarification may be requested by interested parties online or by phone through telephone centres at any time during the notice period. В Бразилии уточнения могут запрашиваться заинтересованными сторонами в режиме "онлайн" или по телефону через справочные центры в любое время в период действия уведомления.
In this period the exhaust emissions of the total road transport will in general decrease due to improved motor and exhaust emission technologies. За это время общий объем выбросов загрязняющих веществ из автотранспортных средств в целом сократится благодаря использованию более совершенной автотранспортной техники и технологий очистки выхлопных газов.
The period of the interview after 10 p.m. is deducted from the six hours (art. 80, para. 1). Время, занятое допросом после 22 час. 00 мин., вычитается из этих шести часов (пункт 1 статьи 80).
During the same period, courses were given by WHO to female health workers in epidemiology and disease control in Jalalabad City. В то же время в Джелалабаде специально для женщин, занятых в сфере здравоохранения, ВОЗ организовала курсы по эпидемиологии и борьбе с инфекционными заболеваниями.
Ms. GOICOCHEA commended the outgoing Director-General for advancing the reforms that had made it possible for UNIDO to survive in a very difficult period. Г-жа ГОЙКОЧЕА высоко оценивает работу покидающего свой пост Генерального директора по проведению реформ, которые позволили ЮНИДО выжить в очень трудное время.
This category consists mainly of women who reduce hours of work over the period of childbirth and child-rearing while remaining permanent participants in the labour market. Эта категория включает в основном женщин, которые переходят на сокращенный рабочий день на период беременности и родов и в связи с уходом за детьми, в то же время оставаясь постоянными участниками рынка труда.
Based on recent mission experience, this reflects an increase from the prior period resulting from current requirements for flights to destinations outside the Mission area. С учетом фактических потребностей миссии в последнее время ассигнования по данной статье отражают увеличение по сравнению с предыдущим периодом, обусловленное нынешними потребностями в поездках в пункты назначения за пределами района Миссии.
The French delegation indicated that it would collaborate with the US delegation on a further development of the colour chart currently in the trial period. Делегация Франции сообщила, что она будет сотрудничать с делегацией США в рамках дальнейшей разработки колориметрической таблицы, которая в настоящее время применяется в рамках испытательного периода.
This directive sets the same dates and time for the summer-time period in all Member States of the union for 4 years (1998 to 2001 included). В этой директиве установлены одинаковые даты и время введения периода летнего времени во всех государствах - членах Союза на четыре года (с 1998 года по 2001 год включительно).
A note of this request is made in the record, which must always indicate the date and time when the period of custody began and ended. Отметка о такой просьбе вносится в протокол, в котором обязательно указываются время и дата начала периода задержания, а также его окончания.
The consultation period ended in March 1997 and the Department is deciding how best to take this forward in the light of the responses. Этот документ охватывает период до марта в 1997 года, и министерство в настоящее время решает вопрос о том, каким наилучшим способом продолжить эту деятельность с учетом полученных результатов.