In that period, it has proven impossible to reach any agreement that would make it possible to adopt a model for Security Council reform that would be generally acceptable to the General Assembly. |
За это время мы не сумели достичь какого-либо соглашения, которое позволяло бы принять в целом приемлемую для Генеральной Ассамблеи модель реформы Совета Безопасности. |
If prisoners cannot be taken to a remand unit owing to distance or the lack of proper transport, they may be held in police cells for a longer period but for no more than 20 days. |
Если доставка заключенных в следственный изолятор невозможна из-за отдаленности или отсутствия надлежащих путей сообщения, заключенные могут содержаться и более длительное время, но не свыше 20 суток. |
In an attempt to reduce the number of people awaiting trial, the Antananarivo Court of Appeal was currently holding sessions throughout the year, and reform of the criminal system to reduce the maximum period of custody was under consideration. |
Для того чтобы сократить число людей, ожидающих судебного процесса, Апелляционный суд Антананариву проводит свои сессии на протяжении всего года, при этом в настоящее время рассматривается вопрос о реформе уголовной системы с целью сокращения максимального срока содержания под стражей до суда. |
Much work was currently being done on the State programme for the support and development of ethnic minorities for the period 2004-2006, which was at the drafting stage. |
Большая работа проводится в настоящее время в связи с государственной программой поддержки и развития этнических меньшинств на период 2004-2006 годов, которая находится на стадии разработки. |
They also noted that it would inevitably make the scale less stable and predictable and considered that the shortening of the base period in recent scales made annual recalculation less necessary. |
Они также отметили, что это неизбежно приведет к снижению стабильности и предсказуемости шкалы, и указали, что, по их мнению, использование в последнее время при построении шкал более короткого базисного периода уменьшает потребность в ежегодном пересчете. |
Work is now under way on a comprehensive review of Tokelau's development assistance needs, in preparation for upcoming discussions on economic support levels for the 2007-2010 period. |
В настоящее время в рамках подготовки к предстоящему обсуждению вопроса об объеме оказания экономической помощи на период 2007 - 2010 годов проводится комплексный обзор потребностей Токелау в помощи в целях развития. |
The position of the United Kingdom, that steps towards independence should be taken within a period of 18 to 24 months, was unrealistic, since the Territory needed time to prepare its institutions. |
Позиция Соединенного Королевства, полагающего, что меры в целях обретения независимости должны быть приняты в течение 18 - 24 месяцев, представляется нереалистичной, поскольку территории необходимо время для того, чтобы надлежащим образом подготовить свои институты. |
The increase in military expenditures brings to mind recalls the period following the Second World War, while at the same time official development assistance continues to decrease. |
Рост военных расходов напоминает о периоде, который последовал за второй мировой войной, и в то же самое время происходит сокращение официальной помощи на цели развития. |
It is not possible as things stand at present to formulate projections and evaluations of Law 189/2002 in view of the extreme complexity of the phenomenon under consideration and limited period of application of the law. |
В силу существующих обстоятельств в настоящее время невозможно дать перспективную оценку Закона 189/2002 ввиду исключительно сложного характера рассматриваемого явления и ограниченного периода применения указанного закона. |
Please take this opportunity to indicate if you have any further comments or observations in respect of the instrument as currently drafted by UNCITRAL. ICS supports the instrument and in particular we welcome the proposed provisions concerning the period of responsibility, delivery and contractual freedom. |
Просьба воспользоваться настоящей возможностью и указать, есть ли у вас какие-либо другие замечания или соображения относительно документа, проект которого в настоящее время разрабатывает ЮНСИТРАЛ. МПС поддерживает этот документ и в особенности приветствует предлагаемые положения в отношении периода ответственности, сдачи груза и свободы договора. |
In phase two, which is expected to begin soon, UNAMSIL intends to deploy to more areas, on a temporary basis, with a view to covering as many locations as possible over the polling period. |
На втором этапе, который должен начаться в ближайшем будущем, МООНСЛ намеревается провести на временной основе дальнейшее развертывание в дополнительных районах, с тем чтобы контролировать максимально возможное количество мест во время периода голосования. |
In this respect, the United Nations should initiate a short transition period during which the Territory of Western Sahara would be placed under its exclusive authority and administration. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следовало бы предусмотреть небольшой переходный период, во время которого территория Западная Сахара была бы помещена под ее исключительную власть и управление. |
A debate was currently under way to decide whether it was necessary to conform to international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and so shorten the pre-trial detention period, or whether it was preferable to maintain the current procedure. |
В настоящее время проводиться обсуждение вопроса о том, соответствует ли это международным нормам, в данное случае Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, и таким образом сократить срок содержания под стражей до суда, или же является предпочтительным сохранение действующей процедуры. |
At the same time, the Government and MLC have begun consultations towards implementing their agreement, which stipulates a 30-month transitional period leading up to the holding of elections. |
В то же время правительство и ДОК приступили к консультациям по вопросу об осуществлении их соглашения, которое предусматривает переходный период в 30 месяцев, ведущий к проведению выборов. |
CBK asserts that it took such steps in order to avoid confusion with currency cancelled during the occupation period and to facilitate the free exchange of the Kuwaiti dinar. |
ЦБК утверждает, что эти меры были приняты, чтобы избежать путаницы с валютой, которая была аннулирована во время оккупации, и облегчить свободное обращение кувейтских динаров. |
In the period from 22 to 25 May, SFOR provided transport and security for the initial tour of Bosnia and Herzegovina by the new High Representative, Lord Ashdown. |
В период с 22 по 25 мая СПС предоставляли транспортные услуги и обеспечивали безопасность нового Высокого представителя лорда Ашдауна во время его ознакомительной поездки по Боснии и Герцеговине. |
The Panel finds, however, that the claimant had continued to earn investment income during the invasion period, which was not reflected in the financial statements for SAS Kuwait Hotel and Oasis Hotel. |
В то же время Группа считает, что в период вторжения заявитель продолжал получать доход от инвестиций, который не был отражен в финансовых отчетах по гостиницам "САС Кувейт" и "Оазис". |
This period serves the specific purpose of allowing the Financial Analysis Department sufficient time to investigate the transaction in question and make a qualified decision as to whether there exists suspicion of committing of a crime. |
Такой период установлен исходя из необходимости предоставить Департаменту финансового анализа достаточное время для расследования соответствующей операции и принятия квалифицированного решения о наличии подозрения в совершении преступления. |
As a follow-up of the successes achieved, a second phase is now proposed for a three-year period, beginning in the second half of 2006. |
В развитие достигнутых успехов в настоящее время предлагается рассчитанный на три года второй этап, начинающийся во втором полугодии 2006 года. |
However, the Panel has found that the period during which the consequences continued to be felt was a maximum of five months, i.e. until 2 August 1991. |
В то же время Группа постановила, что такие последствия могли ощущаться не свыше пяти месяцев, т.е. до 2 августа 1991 года. |
We see Under-Secretary-General Gambari's intention to return to Angola in the coming period, following the recent visit there of an inter-agency team, as a further strengthening of the relationship between Angola and the United Nations. |
Мы считаем, что намерение заместителя Генерального секретаря Гамбари вернуться в Анголу в ближайшее время после того, как там недавно побывала межучрежденческая группа, приведет к дальнейшему укреплению отношений Анголы с Организацией Объединенных Наций. |
That decision, which has been taken in a period of difficult economic transition, emphasizes Romania's will to contribute to the financial burden-sharing efforts of the Member States. |
Это решение, которое принято во время сложного экономического переходного периода, свидетельствует о стремлении Румынии вместе с другими государствами-членами принять участие в распределении бремени финансовых расходов. |
However, Bangladesh Consortium did not provide sufficient information or evidence as to which, if any, of the contracts would have been in effect for the four-year period for which lost profits are claimed. |
В то же время "Бангладеш консорциум" не представила достаточной информации или доказательств, подтверждающих, что какие-либо из контрактов исполнялись бы на протяжении четырехлетнего периода, за который испрашивается упущенная выгода. |
However, both the maintenance and the supervision elements were each extended for a one-year period until 26 June 1991 and 7 September 1991, respectively. |
В то же время продолжительность как садовых, так и инспекционных работ была увеличена еще на один год, соответственно до 26 июля 1991 года и 7 сентября 1991 года. |
The Panel notes however that, although Petrolube's export sales to Kuwait were reduced during the claim period, the volume of domestic sales increased at least by a corresponding amount. |
В то же время Группа отмечает, что, хотя в указанный в претензии период компания и сократила объем поставок в Кувейт, объем ее продаж на внутреннем рынке возрос по крайней мере в таком же размере. |