Fifty years after its founding and its enlargement to include almost all the countries of the world, the United Nations today bears no resemblance to the Organization set up after the Second World War to cater to the needs of that period. |
Сегодня, через пятьдесят лет после своего создания, Организация Объединенных Наций включает в себя почти все страны мира и нисколько не похожа на ту организацию, которая была создана после второй мировой войны для удовлетворения существовавших в то время потребностей. |
In that year, a further period should be set aside for consideration of the matter by a preparatory committee for such a conference, which could then be held in 1996. |
В 1995 году следует выделить дополнительное время для рассмотрения этого вопроса подготовительным комитетом для такой конференции, которую можно было бы после этого провести в 1996 году. |
Mr. ABDERAHMAN (Egypt) said that the Fourth Committee was considering the report of the Special Committee on Peace-keeping Operations almost six months after its adoption by the Special Committee; during that period, there had been major developments in peace-keeping. |
Г-н АБДЕРАХМАН (Египет) говорит, что Четвертый комитет рассматривает доклад Специального комитета по операциям по поддержанию мира почти через шесть месяцев после его утверждения Комитетом, а за это время в области поддержания мира произошли важные события. |
The arresting State shall detain the crew only for the period necessary to bring the arrested vessel to the nearest port of the State and to complete its investigations. |
Производящее арест государство задерживает экипаж только на то время, которое необходимо для того, чтобы доставить арестованное судно в ближайший порт этого государства и завершить расследование. |
We must also pause and reflect on the plight of those groups of victims who, while the rest of the world was enjoying the benefits and freedom of the post-war period, were themselves caught between the crossfire of super-Power rivalries. |
Мы также должны подумать об участии тех ущемленных групп, которые, в то время, как мир наслаждался благами и свободой периода после окончания войны, попали под перекрестный огонь соперничества сверхдержав. |
In parallel, the environmental impact from the use of energy has been substantially reduced in the same period, as a direct result of the changes in the energy system, as well as introduction of emission standards, emission quotas and other regulations. |
В то же время за этот период значительно снизилось воздействие на окружающую среду в результате использования энергии, что явилось прямым следствием изменений в энергетической системе, а также введения норм выбросов, квот на выбросы и других регулирующих положений. |
The two-year period 1994-1995 will allow time for capacity-building and advocacy activities to be undertaken and to strengthen experience in the use of the sector as an entry point for environmental enhancement and community empowerment. |
Двухгодичный период 1994-1995 годов даст время для того, чтобы провести мероприятия по обеспечению самостоятельности и агитационно-пропагандистские мероприятия и закрепить опыт с использованием данного сектора как отправной точки для оздоровления окружающей среды и наделения общин соответствующими возможностями. |
Guam was acquired by the United States in 1899 after the Spanish-American War and, with the exception of the period of occupation during the Second World War, was administered by the Navy until 1950. |
Гуам перешел во владение Соединенных Штатов в 1899 году в результате испано-американской войны, и до 1950 года, за исключением периода оккупации во время второй мировой войны, находился под управлением военно-морских сил. |
I repeat that in our view the time and attention of all concerned should be focused on African capitals in the period between now and the first session of the Conference of Parties. |
Я повторяю, что, с нашей точки зрения, время и внимание всех заинтересованных сторон должно быть сосредоточено на африканских столицах в период до первой сессии Конференции сторон. |
In the case of other operations whose budgets were currently being reviewed, financial authority could be provided in the usual manner and the budget to be submitted at the fiftieth session of the General Assembly would cover the period up to June 1996. |
Что касается других операций, бюджет которых в настоящее время находится на рассмотрении, то финансовые полномочия могут предоставляться в обычном порядке, а бюджет, который предполагается представить на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, будет охватывать период до июня 1996 года. |
Nevertheless, some countries, not least the countries in transition, were still over-assessed, while others were under-assessed, mainly because of the continuing influence of the scheme limits and the relatively long base period. |
Тем не менее некоторые страны, и не в последнюю очередь страны с переходной экономикой, по-прежнему облагаются завышенными взносами, в то время как взносы других стран занижены, в основном благодаря сохранению влияния схемы пределов и относительно длительному базисному периоду. |
Because the time involved in taking preliminary steps might work to the disadvantage of the notifying State, provisions should be made for measures to preserve the position of that State during that period. |
Поскольку для принятия предварительных мер необходимо время, что может привести к тому, что уведомляющее государство понесет дополнительный ущерб, необходимо предусмотреть меры по сохранению положения этого государства в течение указанного периода. |
There was every reason to believe that the trend would continue in the medium term, since the proposed calendar of conferences and meetings for 1994-1995 was particularly heavy, with, for example, six major conferences scheduled for that period. |
В краткосрочном плане все указывает на то, что эта тенденция продолжится, поскольку проект расписания конференций и совещаний на 1994-1995 годы является особенно насыщенным, учитывая, в частности, проведение во время этого периода шести больших конференций. |
The proportion of concessional loans increased from 38 to 42 per cent, while that of non-concessional loans declined from 22 to 15 per cent for the period under consideration. |
Доля льготных займов увеличилась с 38 до 42 процентов, в то время как доля нельготных займов за рассматриваемый период сократилась с 22 до 15 процентов. |
Over 400,000 Serbs and Montenegrins had to move out of the province following Albanian terror during the Second World War, the decision by the Yugoslav post-war authorities to that effect and actions by Albanian separatists in the post-war period. |
Более чем 400000 сербам и черногорцам пришлось покинуть эту провинцию после того, как албанцы организовали волну террора во время второй мировой войны, после принятия югославскими послевоенными властями решения на этот счет и в результате действий албанских сепаратистов в послевоенный период. |
(c) Technical cooperation assistance delivered by the United Nations system stagnated while total assistance grew in real terms by at least 3 per cent during the 12-year period. |
с) помощь в области технического сотрудничества, предоставляемая системой Организации Объединенных Наций, оставалась на прежнем уровне, в то время как общий объем помощи увеличился в реальном выражении по крайней мере на З процента за 12-летний период. |
Observing that in spite of positive developments in South Africa apartheid was not yet dead, the Special Committee emphasized that the support of the non-governmental organizations around the world remained vital during the transition period. |
Отметив, что, несмотря на позитивные события в Южной Африке, апартеид по-прежнему существует, Специальный комитет подчеркнул, что поддержка неправительственных организаций всего мира во время переходного периода по-прежнему является жизненно важной. |
The membership of the Council has not increased in 30 years while membership of the Organization, during the same period, has grown by almost 60 per cent. |
За 30 лет членский состав Совета не расширялся, в то время как членский состав Организации увеличился за тот же период почти на 60 процентов. |
We have decided to support the candidature of the Argentine Republic for the Security Council for the period 1994-1995 in the elections to be held at the forty-eighth session of the General Assembly to fill the vacancy corresponding to the countries of the Latin American and Caribbean Group. |
Мы приняли решение поддержать кандидатуру Аргентинской Республики в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций на период 1994-1995 годов на выборах, которые состоятся во время сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи этой Организации, для замещения вакансии, отведенной представителю Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The IPF resources currently available for the country programme period (April 1990 to March 1995) amount to $158 million taking into account the 25 per cent reduction in fifth cycle resources. |
Объем имеющихся в настоящее время средств ОПЗ, выделенных для осуществления страновой программы с апреля 1990 года по март 1995 года с учетом 25-процентного сокращения ресурсов, предназначающихся для пятого цикла, составляет 158 млн. долл. США. |
It is a great challenge, for both the United Nations and the CSCE, to try to develop new forms of cooperation and coordination in this volatile period in the CSCE region. |
Как для Организации Объединенных Наций, так и для СБСЕ, задачей огромной важности является попытка развития новых форм сотрудничества и координации в регионе СБСЕ в это нестабильное время. |
"But could it just be for a limited time period"with some terms and conditions but worth the same amount? |
И ещё, чтобы только ограниченное время с определенными условиями и ограничениями, но то же самое количество? |
The stated views of States during the past period indicate near unanimity on the need to improve United Nations bodies, including the Security Council, the Organization's nerve centre, in order to increase their effectiveness and representative character. |
Взгляды, высказанные государствами в последнее время, свидетельствуют о почти единодушном понимании необходимости улучшений в органах Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности - нервный центр Организации, для того, чтобы повысить их эффективность и представительный характер. |
The Mission was conscious of the fact that Estonia is going through a transitional period, and that time is required for all communities in Estonia to adjust psychologically to the new realities. |
Миссия понимает, что Эстония переживает переходный период и что необходимо время, чтобы все общины в Эстонии психологически приспособились к новым реальностям. |
Throughout this period, United Nations international staff were present on a permanent basis in Herat and Mazar-i-Sharif, while missions to other cities and rural areas were undertaken on a regular basis. |
На всем протяжении этого периода международные сотрудники Организации Объединенных Наций присутствовали на постоянной основе в Герате и Мазари-Шарифе, в то время как в другие и сельские районы направлялись миссии на регулярной основе. |