(e) To provide the political framework and leadership for harmonizing and integrating the activities of the United Nations system in the country, particularly during the transitional period leading up to general and presidential elections (original mandate). |
ё) обеспечивать политическую основу и руководство для согласования и интеграции деятельности системы Организации Объединенных Наций в стране, в частности во время переходного периода перед проведением всеобщих и президентских выборов (первоначальный мандат). |
At the same time, by the end of the indicated period, the costs of starting a business in catching-up economies still remained four times higher than in the reference group of selected developed market economies. |
В то же время к концу указанного периода затраты на учреждение предприятия в странах с экономикой догоняющего типа все еще в четыре раза превышали соответствующие затраты в контрольной выборочной группе развитых стран с рыночной экономикой. |
The timing of any arrest of fugitives will determine whether or not they can be tried in the same time period, since the opportunity to join arrested fugitives into existing cases is diminishing every day. |
Время ареста лиц, скрывающихся от правосудия, будет определять, можно ли их будет привлечь к ответственности в течение одного и того же периода времени, поскольку вероятность совместного ареста лиц, скрывающихся от правосудия, и объединения их дел с существующими делами уменьшается каждый день. |
As to the author's physical condition, his wife stated that, apart from a longer period of questioning because of his speech difficulties, her husband had no other problem with the police when he was in Colombo. |
что касается физического состояния автора, то его жена отмечала, что, помимо удлиненной процедуры допроса, обусловленной частичной утратой ее мужем речевых способностей, у него не возникало никаких других проблем с полицией во время пребывания в Коломбо. |
"Carriage" means the change of place of dangerous goods, including stops made necessary by transport conditions and including any period spent by the dangerous goods in wagons/vehicles, tanks and containers made necessary by traffic conditions before, during and after the change of place. |
"Перевозка" означает изменение местонахождения опасных грузов, включая остановки, требующиеся в соответствии с условиями перевозки, и любое нахождение опасных грузов в вагонах/транспортных средствах, цистернах и контейнерах, требующееся в соответствии с условиями перевозки, до, во время и после изменения их местонахождения. |
(c) The Agency is committed, from 1 January 1996, to set aside each biennium a certain amount so that over a given period there will be sufficient funds to cover termination payments to staff when the Agency is dissolved. |
с) с 1 января 1996 года Агентство намерено в ходе каждого двухгодичного периода выделять некоторую сумму, с тем чтобы за определенное время накопить достаточные средства для выплаты выходного пособия сотрудникам при роспуске Агентства. |
Despite showing some stabilization, the high levels of mortality among women during pregnancy, labour and the lying-in period, and among babies in the first year of life (maternal and infant mortality), give particular cause for alarm. |
Особую тревогу вызывают (несмотря на их стабилизацию) высокие уровни смертности среди женщин во время беременности, родов и в раннем послеродовом периоде, а также среди детей первого года жизни - материнская и младенческая смертности. |
If the breach was a continuous one... that means that the violated obligation also had to be running continuously and without interruption. The 'time of commission of the breach' constituted an uninterrupted period, which was not and could not be intermittent... |
Если нарушение имело длящийся характер... это означает, что нарушенное обязательство также имело длящийся и непрерывный характер. "Время совершения нарушения" представляло собой непрерывный период, который не прерывался и не мог прерываться... |
For original parties to the Convention with extended continental shelves, such as Australia, the 10-year period for preparation of submissions on outer limits to the Commission on the Limits of the Continental Shelf is now a little more than half over. |
В настоящее время период подготовки представлений в Комиссию по границам континентального шельфа в отношении внешних границ для таких первоначальных участников Конвенции, имеющих большую протяженность континентального шельфа, как Австралия по сравнению с десятилетним периодом, который был раньше, сократился почти в два раза. |
It aims not only to repair the damage but also to include preventive measures, and is designed to ensure assistance not only at the time of crisis but also during the reconstruction period. |
Он нацелен не только на компенсацию нанесенного ущерба, но и на осуществление превентивных мер и обеспечение помощи не только во время кризиса, но и в ходе периода реконструкции. |
In view of the experience of the previous year (transition regulations to "summer time" were practically changed every year), it is impossible to forecast a period (in years) for which summer time dates might be standardized. |
С учетом опыта прошлого года (порядок перехода на летнее время изменялся практически каждый год) невозможно предусмотреть, на какой период (число лет) можно было бы ввести стандартный порядок перехода на летнее время. |
In support of the efforts of the human rights treaty bodies in the area of human rights education, the Office is currently publishing the study entitled Human Rights Education and Human Rights Treaties, carried out in the period 1996/1997. |
В поддержку усилий договорных органов по правам человека в сфере просвещения по вопросам прав человека Управление публикует в настоящее время результаты исследования, касающегося просвещения по вопросам прав человека и договоров по правам человека, которое было проведено в период 1996-1997 годов. |
Eritrea has made it abundantly clear that the sad and unnecessary conflict between Eritrea and Ethiopia started as a result of Ethiopia's violation of Eritrean sovereignty and Ethiopia's occupation of Eritrean territories that are clearly within Eritrea's borders as established during the colonial period. |
Эритрея со всей ясностью заявляла, что трагический и ненужный конфликт между Эритреей и Эфиопией произошел в результате нарушения Эфиопией суверенитета Эритреи и оккупации Эфиопией части эритрейской территории, которая совершенно очевидно принадлежит моей стране в соответствии с границами, установленными во время колониального периода. |
Three trends appear to us to emerge from the report of the Security Council for the period from 16 June 1997 to 15 June 1998 which we believe are likely to have the greatest influence on the Security Council's future effectiveness. |
На основе доклада Совета Безопасности за период с 16 июня 1997 года по 15 июня 1998 года у нас сложилось впечатление, что в настоящее время складываются три тенденции, которые, мы считаем, могут в наибольшей степени сказаться на будущей эффективности Совета Безопасности. |
These resolutions adopted at the height of the period of frenzy at the beginning of this decade were falsely described as being consistent with international legality, while in reality there was nothing legal or international about them. |
Эти резолюции, принятые в разгар периода ожесточения в начале этого десятилетия, были ложно объявлены соответствующими международному праву, в то время как в действительности они не имели никакого отношения к международному праву. |
period 1992-1995, the labour force grew at an annual rate of 0.2 per cent, whereas the participation rate remained relatively stable (48.6 per cent in 1995). |
В период 1992-1995 годов темпы роста рабочей силы составляли 0,2% в год, в то время как темпы участия оставались относительно стабильными (48,6% в 1995 году). |
The Working Group agreed that, depending on the number of presentations to be made, the time allocated to each presentation could be limited to 20-30 minutes and that the technical presentations could take place throughout the Conference period. |
Рабочая группа согласилась с тем, что время, выделяемое на каждый доклад, можно ограничить 20-30 минутами в зависимости от количества выступлений и что технические доклады можно представлять в течение всего периода работы Конференции. |
I wonder if it would be possible, after we take a vote, to leave the voting board on for as long a period as possible, so that it would remain on while the various delegations are explaining their votes after the voting. |
Мне хотелось бы знать, нельзя ли после проведения голосования оставлять табло для проведения электронного голосования включенным как можно дольше, с тем чтобы результаты голосования были видны во время выступления делегаций по мотивам своего голосования. |
Together with the Compilation and Analysis, it formed the basis for the preparation of guiding principles providing protection in all phases of internal displacement: protection from displacement, during displacement and in the period of return and reintegration. |
Вместе с Подборкой и анализом настоящий документ послужил основой для подготовки руководящих принципов, обеспечивающих защиту на всех стадиях перемещения внутри страны: защиту от перемещения, во время перемещения и в период возвращения и реинтеграции. |
(b) Agreed contributions from International Organizations, as determined from time to time by the Meeting of States Parties, taking into consideration the total amount of the budget for each financial period; |
Ь) согласованных взносов международных организаций, устанавливаемых время от времени Совещанием государств-участников с учетом общей суммы бюджета на каждый финансовый период; |
Some participants in the energy market argue that this would undermine basic market principles while others, mostly proponents of renewable energies, claim that targeted subsidies for a limited time period are needed to encourage the development and use of renewables. |
Некоторые участники энергетического рынка утверждают, что это подорвет базовые рыночные принципы, в то время как другие, представленные главным образом сторонниками возобновляемых источников энергии, заявляют, что для поощрения разработки и использования возобновляемых источников энергии необходимо ввести целевые субсидии на ограниченный период времени. |
This additional time will be required particularly if the Party of origin invites the authorities in the affected Party to make the arrangements and it is to allow for an equivalent period of public participation in the affected Party. |
Это дополнительное время будет особенно необходимым в том случае, если Сторона происхождения предложит властям затрагиваемой Стороны провести подготовительные мероприятия, и оно должно быть таким, чтобы можно было выделить равноценный период времени на участие общественности затрагиваемой Стороны. |
Indicators of employment in the business sector by size of companies shows a highly positive trend in micro and small companies (5 per cent average annual growth in the five-year period), while in medium and large companies employment is decreasing (-1.2 per cent). |
Показатели занятости в частном секторе в разбивке по размеру компаний свидетельствуют о весьма позитивной тенденции в микрофирмах и малых компаниях (за пятилетний период среднегодовой рост составил 5%) и в то же время о сокращении занятости в компаниях среднего и крупного размера (-1,2%). |
The Panel also investigated KSF's statement that these companies had not been able to provide KSF with a copy of their respective contracts because the companies had either disappeared during or after the period of invasion and occupation of Kuwait or had been severely damaged. |
Группа также изучила заявление "КСФ" о том, что эти компании не смогли предоставить "КСФ" экземпляры их соответствующих контрактов, так как эти компании либо прекратили свое существование во время или после вторжения и оккупации Кувейта, либо понесли большой ущерб. |
At the same time, it is likely that a review of the current areas of emphasis and priority services may be conducted in the period leading up to the final formulation of the MTPF for 2006-2009 in order to take account of the evolving development agenda. |
В то же время возможно, что установленные в настоящее время области особого внимания и приоритетные услуги будут пересмотрены перед тем, как будут окончательно разработаны РССП на 2006 - 2009 годы, с тем чтобы учесть изменения в повестке дня в области развития. |