| As a result, world trade declined more and for a longer period than world output during the downturn. | В результате во время экономического спада объем мировой торговли сокращался в большей степени и в течение более продолжительного периода по сравнению с мировым объемом производства. |
| Indeed, the 2002-2007 period was the only recovery on record during which the median family's real income declined. | В действительности период 2002-2007 годов стал единственным восстановлением в истории, во время которого реальный доход средней семьи снизился. |
| Currently, as in the previous period of review, 29 insurance companies operate in the Caymans. | В настоящее время, как и в предыдущем отчетном периоде, на Каймановых островах функционируют 29 страховых компаний. |
| Maternal mortality is showing no decline either during pregnancy and childbirth or in the early post-natal period. | Не снижается уровень смертности женщин во время беременности и родов, а также в раннем послеродовом периоде. |
| Consultations should be undertaken during the interim period to ensure that no time is wasted on procedural matters at next year's session. | В межсессионный период следует предпринять консультации к тому, чтобы на следующей годовой сессии не тратить время на процедурные дела. |
| Over the period covered by this report, women's participation in political life has progressed only slightly. | За время, прошедшее с окончания периода, который освещался в предыдущем докладе, мало что изменилось с точки зрения участия женщин в общественной жизни. |
| The number of women receiving vocational training fell slightly between 1991 and 1996, having risen in the previous period. | За период с 1991 по 1996 годы доля женщин, обучающихся в рамках системы профессиональной подготовки, несколько снизилась, в то время как в предыдущий период наблюдалась тенденция к ее повышению. |
| The need for those services was growing still further in the current transition period. | Потребность в этих услугах еще более возрастает в переживаемый в настоящее время переходный период. |
| To maintain or even increase the level of activities beyond the outline period would require additional income in excess of the funding currently anticipated. | Для поддержания или даже увеличения объема деятельности после завершения периода, охватываемого набросками бюджета, потребуются дополнительные поступления, превышающие прогнозируемый в настоящее время уровень финансирования. |
| Should additional time be required for the workshops, it will be found within the sessional period. | Если для рабочих совещаний потребуется дополнительное время, то оно будет изыскиваться в период проведения сессий. |
| During the review visit, information was made available regarding Spain's official development assistance (ODA) for the period 1989-1994. | Во время посещения страны была получена информация, касающаяся официальной помощи Испании на цели развития (ОПР) в период 1989-1994 годов. |
| Wrongs done to the citizens as the result of applying in Poland in the post-war period of compulsory labour are now being redressed. | Ущерб, причиненный гражданам в результате применения в послевоенной Польше системы обязательного труда, в настоящее время возмещается. |
| At present, as the Committee is aware, the Balkans is still going through a very difficult period. | В настоящее время, как известно членам Комитета, Балканы переживают очень трудный период. |
| Currently, the UNU Council was preparing the third Medium-Term Perspective, which would cover the period 1997-2002. | В настоящее время Совет Университета готовит третью среднесрочную перспективу, которая будет охватывать период с 1997 по 2002 год. |
| Our region needs a respite and a peaceful period to make up for the lost time. | Для того чтобы наверстать упущенное время, нашему региону необходимы передышка и мирный период. |
| Sometimes a period of reflection may be needed. | Иногда может потребоваться и какое-то время для размышлений. |
| As a result, the embassy remained without any police protection for a prolonged period. | В результате посольство продолжительное время оставалось без всякой полицейской охраны. |
| In that period the world has become neither a safer nor a more secure place. | А ведь мир за это время не стал ни безопаснее, ни надежнее. |
| After a certain period, the relatives of citizen Grosu found out that he had been extradited to Ukraine. | Некоторое время спустя родственники гражданина Гросу обнаружили, что он был выдан Украине. |
| In the last period, three times more cases of trafficking in human beings have been detected. | В последнее время было выявлено в три раза больше случаев торговли людьми. |
| This period may also be extended if necessary. | При необходимости это время можно продлить. |
| Throughout that period, the United Nations remained in close contact with all parties aiming at containing the violence. | Стремясь сдержать насилие, Организация Объединенных Наций все это время поддерживала тесные контакты со всеми сторонами. |
| The recent period has seen an economic rebound in almost all countries. | В последнее время почти во всех странах был отмечен экономический подъем. |
| In Security Council circles, there have recently been communications and talk about the so-called mismanagement of the second period. | В кругах Совета Безопасности в последнее время ходили сообщения и разговоры о так называемых недочетах в организации работы на втором этапе. |
| However, the economic difficulties of the transitional period were depriving women of the many advantages that they had enjoyed under a planned economy. | В то же время экономические трудности переходного периода лишают женщин многих преимуществ, которыми они пользовались во время существования плановой экономики. |