"Time usually worked" should reflect the time worked during a typical week or day, and should be measured for a short reference period and in hours. |
Понятие "обычно проработанное время" должно отражать время, проработанное в течение обычной недели или дня и должно измеряться за короткий отчетный период и в часах. |
It is recommended that for persons who have had more than one job during the reference period, the questionnaire should ensure the recording of "total time usually worked" (considering the sum of the hours worked in the different jobs). |
В случае лиц, которые имели более одной работы в отчетный период, следует регистрировать в переписном листе "общее обычно проработанное время" (в виде суммы времени, затраченного на всех работах). |
"Available to work additional hours", that is are ready, within a specified subsequent period, to work additional hours, given opportunities for additional work. |
Ь) "готовые работать дополнительное время", т.е. готовые в течение оговоренного последующего периода увеличить продолжительность своего рабочего времени с учетом возможностей дополнительного труда. |
He stated that the Sub-commission would consider new seismic and bathymetric data during the intersessional period and at its next series of meetings, to be held from 23 August to 5 September 2006 during the eighteenth session of the Commission. |
Он заявил, что новые сейсмические и батиметрические данные будут рассмотрены подкомиссией в межсессионный период и в течение следующей серии заседаний, запланированных к проведению в период с 23 августа по 5 сентября 2006 года во время восемнадцатой сессии Комиссии. |
The general rule of law and practice in Guyana regarding statutory limitations for indictable offences dictate that, in the interest of public good, such crimes should not go unpunished because a certain time period has passed between the time of commission and the time of prosecution. |
Общий подход в правовой системе и судебной практике Гайаны к применению срока давности к подсудным правонарушениям таков, что ради общественного блага подобные преступления не должны остаться безнаказанными только потому, что между моментом их совершения и моментом судебного преследования истекло определенное время. |
That is so, above all, if a lengthy period has elapsed between the date of the expulsion order and that of the review of that decision by the competent court. |
Дело обстоит так прежде всего в том случае, если между датой приказа о высылке и датой пересмотра этого решения компетентным судом прошло продолжительное время. |
Our relatively new company is established in 2004 and irrespective of such a short time period, we have proved ourselves as dynamically and fast developing company, which has good prospects to take a proper place in the market of international cargo transportation. |
Наша, сравнительно, молодая компания основана в 2004 году, но и за такое короткое время зарекомендовала себя как динамично развивающаяся компания с перспективами занять достойное место на рынке международных грузоперевозок. |
Therefore, we appreciate the intention of the President to announce this year's timetable within the period of his presidency, but we would appreciate it even more if it could be done at the earliest possible date. |
И поэтому мы ценим намерение Председателя объявить в период его председательства график на этот год, но мы бы еще больше оценили это, если бы это можно было сделать в наискорейшее время. |
On the other hand many gains have been made in advancing the cause of women's rights in Kenya in the interim period between the 3rd and 4th report and the 5th and 6th report. |
С другой стороны, за время, прошедшее между представлением третьего, четвертого и подготовкой пятого и шестого периодических докладов, был достигнут значительный прогресс в развитии прав женщин в Кении. |
The court has held that the cohabitation has to be for a reasonable period, the definition of reasonable not being specifically defined. |
Суд решил, что сожительство должно продолжаться достаточно длительное время, однако при этом не дал точного определения понятию «достаточно длительное время». |
Provided that there is no collective labour regulation instrument on the fixing of night work it is considered night work the period between 10 p.m. and 7 a.m. |
В тех случаях, когда в коллективном трудовом договоре отсутствуют положения, регламентирующие работу в ночное время, работой в ночное время считается работа в период с 22 до 7 часов. |
4.4.8 While Creole women especially became deeply involved in politics quite early on in the post Independence period, it was later that women in the provinces were able to join the band wagon. |
4.4.8 В то время как креольские женщины стали принимать значительное участие в политике в самые первые годы независимости страны, женщины из провинций смогли к ним присоединиться гораздо позже. |
The Panel determines that the imprisonment of such claimants during the entire regular filing period did not deprive these claimants of a full and effective opportunity to file claims at that time. |
Группа делает вывод, что нахождение таких заявителей в тюремном заключении в течение всего установленного для подачи претензий периода, не лишало их полной и реальной возможности для подачи претензий в то время. |
The period before the May elections in Sierra Leone will be critical, when we will wish to see the wholehearted politicization of the RUF and their complete rejection of military action to further their ends. |
Очень важное значение будет иметь период, остающийся до майских выборов в Сьерра-Леоне: мы надеемся, что за это время ОРФ преобразуется в подлинную политическую партию ОРФ и окончательно откажется от военных действий в качестве средства достижения своих целей. |
In this context, the UNAMSIL military component will be expected to provide robust umbrella security throughout the country during the electoral period, while the United Nations civilian police may be required to provide expanded support by monitoring and advising the Sierra Leone police. |
В этой связи будет предполагаться, что военный компонент МООНСЛ будет обеспечивать надежную безопасность общего характера на всей территории страны в течение всего периода выборов, в то время как гражданской полиции Организации Объединенных Наций, возможно, потребуется оказывать расширенную поддержку путем осуществления наблюдения и консультирования полиции Сьерра-Леоне. |
Although there are staff members in other missions that would be eligible for conversion during the budget period, additional budgetary provisions were not made in those missions, as the numbers of such staff were not clearly identifiable at the time of the preparation of the budgets. |
Хотя в других миссиях имеются сотрудники, которые имели бы право на преобразование их должностей в течение бюджетного периода, в этих миссиях дополнительные бюджетные ассигнования не были предусмотрены, поскольку во время подготовки бюджетов невозможно было точно определить число таких сотрудников. |
Ms. Keita-Bocoum further observed that, with usage, confusion had arisen between the concept of an ethnic group and that of "race", which had for a long time been used by ethnologists of the colonial period and exploited by colonizers. |
Г-жа Кейта-Бокум отметила далее, что при использовании появилось смешение между понятием "этноса" и понятием "раса", которым длительное время пользовались этнологи в колониальный период и которые использовали колонизаторы. |
In 2001, a total of 876 prisoners benefited from the terms of the Decree, while the corresponding figure for the period from the beginning of 2002 to 6 May 2002 was 893. |
В 2001 году пользу от этого декрета всего получило 876 заключенных, в то время как соответствующий показатель за период с начала 2002 года по 6 мая 2002 года составил 893 человека. |
Existing contractual obligations, however, would be respected and there would be a transition period during which a management review would be carried out to determine which functions currently performed by staff appointed under the 200 and 300 series at Headquarters would be required in the future. |
Однако действующие договорные обязательства будут соблюдаться и будет установлен переходный период, в течение которого будет проведен обзор системы управления в интересах определения того, какие функции, осуществляемые в настоящее время сотрудниками Центральных учреждений, работающими по контрактам 200-й и 300-й серии, необходимо сохранить в будущем. |
While long and medium-term objectives of the Organization to fulfil legislative mandates would continue to be reflected under the "objectives" heading of each subprogramme, the expected accomplishments would be strictly limited to results which could be achieved by the Secretariat within a two-year plan period. |
В то время как долгосрочные и среднесрочные цели Организации по выполнению решений директивных органов будут по-прежнему указываться по каждой подпрограмме под рубрикой «Цели», ожидаемые достижения будут строго ограничиваться результатами, которые могут быть достигнуты Секретариатом в течение двухлетнего периода действия плана. |
The UNDC-5 design architect and the United Nations have also met with the architectural consultants, who are currently developing the programme for the Headquarters complex, including UNDC-5, both for the interim period and for permanent occupancy. |
Архитектор проекта UNDC-5 и Организация Объединенных Наций провели также встречи с консультантами по архитектурным вопросам, которые в настоящее время разрабатывают программу использования комплекса Центральных учреждений, включая UNDC-5, как в промежуточный период, так и на постоянной основе. |
And adult pay site, that period must pay a membership fee and are free to download? 存知GITARAITTAIDOUNARUKAGO overload that time? |
И взрослые платят сайта, этот период должен платить членские взносы и бесплатно скачать? 存知GITARAITTAIDOUNARUKAGO перегрузки это время? |
It contains approximately 60000 volumes of documentation in several formats (documents, blueprints, books, videos, etc.) which cover the period dating from 1848 to the present day. |
Здесь собрано примерно 60 тыс. томов документов в различных форматах (документов, планов, книг, видео и.т.д.) охватывающих период с 1848 по настоящее время. |
Although Gilberto had a period of bad form during the winter months of the season, his good defensive performances during the latter stages of the UEFA Champions League (in particular, games against Real Madrid, Juventus and Villarreal) gained him praise. |
Хотя у Жилберту был период плохой игры в течение зимних месяцев сезона, его хорошие оборонительные качества во время финальных стадий Лиги чемпионов (в частности, игр против мадридского «Реала», «Ювентуса» и «Вильярреала») принесли ему похвалы. |
At about this time, Bertila had been accused of infidelity, although this charge was frequently made against the wives of kings in this period, and often masked wider political intrigues. |
Примерно в это же время Бертилла была обвинена в неверности, хотя в тот период это обвинение часто выдвигалось против жён королей и часто маскировало более широкие политические интриги. |