We then synthesized these polymers and discovered that by changing their composition, we could make them last in the body for a period ranging from days to years. |
Затем мы синтезировали данные полимеры и обнаружили, что путем изменения их состава мы могли бы изменять время их нахождения в организме в диапазоне от нескольких дней до нескольких лет. |
This is actually a period of dramatic change in which it doesn't take learning, per se, to drive the initial differentiation of the machinery of the brain. |
Это, кстати, период серьезных перемен, во время которого не надо, по существу, обучаться, чтобы управлять начальным составом аппарата мозга. |
It is during that period that Rosario Cricket Club changed its name to "Rosario Athletic Club". |
Через некоторое время Крикетный клуб Росарио (англ. Rosario Cricket Club) стал Атлетическим клубом (англ. Rosario Athletic Club). |
Kaō first appeared in China during the Tang dynasty, and began to be used in Japan during the Heian period. |
Као впервые появились в Китае во время династии Тан, в Японии начали использоваться в период Хэйан. |
Thus popular revolts broke out against the converts between 1449 and 1474, when in Castile lived a period of economic difficulties and political crisis (especially during the civil war of the reign of Henry IV). |
Так, когда в период между 1449 и 1474 годом Кастилья переживала экономические трудности и политический кризис (особенно во время гражданской войны при правлении Энрике IV), постоянно вспыхивали народные волнения против обращенных, первое и наиболее значимое из которых произошло в Толедо в 1449 году. |
After she finished school, she had to spend all her time working in the house, and she cites this period as the worst of her time in Korea. |
После окончания школы ей пришлось тратить всё свободное время на работу по дому, как признается сама Фумико - данный период был худшим из всего её времени, проведённого в Корее. |
They will, of course, try to regain some of this money back, but the debts, unlike any other period in history, are now a quantum size bigger than the entire global GDP by a factor of 50 to 100. |
Они будут, конечно, пытаться вернуть часть этих денег обратно, но долги, в отличие от всех других случаев в истории, в настоящее время значительно превышают размер всего мирового ВВП: в 50 и даже 100 раз. |
Old man isn't really a time in your life or a period of years. |
Старик это на самом деле не время в твоей жизни и не период лет |
Gazprom receives two-thirds of its hard-currency revenues from Europe, and a period of falling exports and domestic economic crisis is not the ideal time to play games with your best customer. |
«Газпром» получает две трети своих валютных доходов в Европе. Время, когда объемы экспорта падают, а внутри страны экономический кризис, не является идеальным для опасных игр с лучшим клиентом. |
She served as a fleet scout in the period before World War I, and during the first two years of the conflict, she was used as a coastal defense ship. |
Во время Первой мировой войны служила в качестве разведчика флота, в первые два года войны использовалась как корабль береговой обороны. |
And this is the period when you two were together? |
Как раз в то время вы были вместе? |
I make a lot of money for my clients if, and only if, I lock in their money for a set period. |
Мои клиенты получают большие суммы денег только тогда, когда я придержу деньги у себя на какое-то время. |
period, while she shuffled papers and refused to look me in the eye. |
на какое-то время, а сама ковырялась в бумагах и пыталась не смотреть мне в глаза. |
3.2 The author asserts that his arrest in May-June 1987 was arbitrary, and that no indictment was served on him throughout the period of his detention. |
3.2 Автор утверждает, что его арест в мае-июне 1987 года был произволом и что во время его содержания под стражей ему не было предъявлено никакого обвинения. |
The question of apartheid in South Africa has been on the international agenda for so long; throughout this period the United Nations has been unrelenting in its opposition to apartheid. |
Вопрос об апартеиде в Южной Африке очень долго стоял в международной повестке дня; и все это время Организация Объединенных Наций неустанно боролась с апартеидом. |
This schedule of payments represented the most that Georgia could do at present, although the Government would try to shorten the period from seven years if that was possible in future. |
Осуществление выплат в соответствии с этим графиком представляет собой максимум, что Грузия может сделать в настоящее время, хотя правительство будет пытаться в будущем сократить период с семи лет, если это удастся. |
Accordingly, the Review Conference should transmit to the negotiations currently in progress in Vienna a clear signal of the need to provide adequate funding for the technical cooperation programme for the period 2000-2005. |
В соответствии с этим Конференция по рассмотрению действия Договора должна в ясной форме довести до сведения участников проходящих в настоящее время в Вене переговоров необходимость обеспечения надлежащего финансирования программы технического сотрудничества на период 2000 - 2005 годов. |
Currently before the Committee was the report of the Secretary-General on the review of logical frameworks for special political missions for the period from 1 January to 31 December 2007. |
В настоящее время на рассмотрении Комитета находится доклад Генерального секретаря о пересмотре логического обоснования специальных политических миссий на период с 1 января по 31 декабря 2007 года. |
In the view of OIOS, even though in some situations circumstances may not permit an extensive liquidation period owing to hostilities or other factors, this observation is still often valid and results in additional time required at Headquarters to complete residual tasks. |
По мнению УСВН, хотя в некоторых случаях в силу обстоятельств невозможен продолжительный период ликвидации ввиду ведения боевых действий или в силу других факторов, отмеченный факт зачастую имеет место быть и это приводит к тому, что требуется дополнительное время для завершения выполнения оставшихся задач в Центральных учреждениях. |
Dalager was born in Copenhagen in the post-war period of the 1950s, a time of painful remembrances of the Second World War, continued economic restrictions, and a growing optimism about the future. |
Стиг Далагер родился в послевоенный период 50-х годов - во время болезненных воспоминаний о Второй мировой войне, продолжающихся ограничений экономического характера и растущего оптимизма относительно будущего. |
Might I know what period the movie's in? Yes. |
Когда я смогу узнать время действия фильма? |
And you think he can be trusted to observe this mourning period? |
Думаешь ему можно доверять во время траура? |
By contrast, a number of provincial capitals, such as Mazar-i-Sharif, Jalalabad and Herat, which suffered a great deal during the war have been much calmer during the transitional period. |
Вместе с тем обстановка в ряде административных центров провинций, таких, как Мазари-Шариф, Джелалабад и Герат, в значительной степени пострадавших во время войны, была в переходный период намного спокойней. |
The projected commitments for the period from 22 June to 21 December 1993 are now estimated at $4,392,900 gross ($4,308,000 net). |
В настоящее время предполагаемые обязательства на период с 22 июня по 21 декабря 1993 года составляют, по подсчетам, 4392900 долл. США брутто (4308000 долл. США нетто). |
At the same time, this is a period in which Governments are likely to examine the methods of technology assessment developed by industry in order to adapt them to decisions regarding the nature and direction of technological change. |
В то же время в данный период правительства, по всей видимости, анализируют разработанные промышленностью методы оценки технологий для того, чтобы использовать их при принятии решений относительно характера и направления развития техники. |