In this latest period, URNG continued to violate the Comprehensive Agreement by making threats related to payment of the so-called "war tax" (see para. 83). |
В последнее время НРЕГ продолжал нарушать Всеобъемлющее соглашение в связи с угрозами, касающимися сбора так называемого "военного налога" (см. пункт 83). |
These differing perspectives and experiences required a period of dialogue and learning on both sides, but there is still some way to go in order to fully utilize Western assistance for the benefit of the environment. |
В силу этого различия в перспективах и опыте потребовалось время для диалога и учебы обеих сторон, которые, однако, должны еще быть продолжены, чтобы можно было полноценно использовать западную помощь в интересах охраны окружающей среды. |
UNHCR, through its implementing partners in both the Federation and the Republika Srpska area, is currently carrying out a registration of unaccompanied children who were unable to be registered during the conflict period. |
УВКБ через своих партнеров-исполнителей на территории Федерации и Республики Сербской проводит регистрацию несопровождаемых детей, которых не было возможности зарегистрировать во время конфликта. |
We are hopeful that the inter-sessional period will allow delegations time to reflect and so organize themselves that negotiations can begin in the next part, consistent with the commitments made in March. |
Мы надеемся, что в межсессионный период у делегаций будет время подумать и наладить свою работу таким образом, чтобы в ходе следующей части сессии мы могли начать переговоры в соответствии со взятыми в марте обязательствами. |
Regarding the Ad Hoc Committee work during the inter-sessional period 8 to 19 January 1996 under my chairmanship, the secretariat will distribute in due time a tentative timetable of meetings. |
Что касается работы Специального комитета под моим председательством в межсессионный период с 8 по 19 января 1996 года, то секретариат в должное время распространит ориентировочное расписание заседаний. |
Convicts working for the first time have received the right to have their work performed while serving their sentence included in the general qualifying period for receipt of a pension. |
Впервые работающие осужденные получили право на зачет работы во время отбывания наказания в общий трудовой стаж, необходимый для начисления пенсии. |
The current renewal of the Ogden labour broker contract for a limited period (month-to-month) will provide the Commercial Activities Service with time to determine how best to manage the Gift Centre. |
Продление нынешнего трудового соглашения с компанией "Огден" на ограниченный период времени (на ежемесячной основе) даст Службе коммерческих операций время для того, чтобы определить наиболее совершенные методы управления Сувенирным центром. |
Currently, the activities of the United Nations programme in public administration and finance are carried out within the framework of the medium-term plan for the period 1992-1997 and the fifth programming cycle for UNDP funds. |
В настоящее время мероприятия Программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов проводятся в рамках среднесрочного плана на период 1992-1997 годов и пятого цикла программирования средств ПРООН. |
This historical continuity may consist of the continuation, for an extended period reaching into the present, of one or more of the following factors: |
Эта историческая преемственность может состоять в сохранении в течение длительного периода, включающего настоящее время, одного или более из следующих факторов: |
Precipitation totals rise in winter and decrease in the vegetation period (April-September) by about 20 per cent is expected (generally greater precipitation decrease is assumed in southern Slovakia). |
Предполагается, что общий объем осадков увеличится в зимнее время и сократится в вегетационный период (апрель-сентябрь) примерно на 20% (в целом более существенное сокращение осадков предполагается в южной части Словакии). |
As indicated earlier, the highest authorities have frequently told the mission that the Special Representative's presence and activities were particularly valuable during the difficult period which prevailed after his arrival, especially in respect of the restoration of the Republic's political institutions. |
Как указывалось ранее, власти на самом высоком уровне неоднократно указывали Миссии, что присутствие и деятельность Специального представителя были особенно ценными во время сложного периода после его прибытия, в частности в том, что касается восстановления политических институтов Республики. |
By way of responding to this situation, since 1985 the Government has set up, with the help of our development partners, a vast programme of structural adjustment that is now being pursued in economic policies for the period of 1992-1996. |
Реагируя на такую ситуацию, правительство с 1985 года постоянно, при помощи наших партнеров по развитию, разрабатывает обширную программу структурной перестройки, которая в настоящее время осуществляется в экономической политике на период 1992-1996 годов. |
There was a time when the Ukrainian people had to fund the exhausting nuclear-arms race of the cold war period at the expense of their own prosperity and economic development. |
В свое время народ Украины должен был за счет собственного благосостояния и экономического развития финансировать истощающую гонку ядерных вооружений периода "холодной войны". |
Overall, the impact of the URA is estimated by FAO to be rather small compared with all the other changes taking place between the base period (1987 to 1989) and the year 2000. |
Согласно оценкам ФАО, влияние СУР в целом должно быть довольно незначительным по сравнению со всеми другими изменениями, приходящимися на время между базисным периодом (1987-1989 годы) и 2000 годом. |
To compensate for the delay we have tried as much as possible to make available to the supervising committee information covering the period from 1991 to the present. |
Чтобы компенсировать эту задержку, мы приложили все усилия к тому, чтобы предоставить контролирующему комитету информацию, охватывающую период с 1991 года по настоящее время. |
At present, Macau is in the course of the "transition period" which will end when China resumes full sovereignty over the territory on 20 December 1999 (Sino-Portuguese Joint Declaration, art. 1). |
В настоящее время Макао находится на "переходном этапе", который завершится после передачи Китаю 20 декабря 1999 года полного суверенитета над территорией (Совместная китайско-португальская декларация, ст.). |
In preparing for the Fourth World Conference on Women, the United Nations is undertaking the second review and appraisal of the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies, focusing on the period from 1985 to the present. |
Готовясь к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, Организация Объединенных Наций проводит второй обзор и оценку осуществления Найробийских перспективных стратегий, при этом основной упор делается на период с 1985 года по настоящее время. |
The Russian Federation has only recently emerged from the Soviet period in which scant regard was paid to the rights of accused and convicted persons deprived of their liberty. |
В истории Российской Федерации лишь совсем недавно закончился советский период, во время которого мало внимания уделялось правам обвиняемых и осужденных, содержащихся в местах лишения свободы. |
This situation resulted in a duplication of institutions and constitutional texts during the transitional period, and not only gave rise to confusion but also paralysed State machinery. |
Эта ситуация привела к дублированию государственных структур и конституционных текстов во время переходного периода, что не только вызвало общую неразбериху, но и полностью парализовало машину государственного управления. |
The United Kingdom Government is now examining the issues raised during the consultation period, which include racial abuse and harassment, social isolation, problems with educational attainment, difficulty in obtaining public services and scarce child-care facilities. |
В настоящее время правительство Северной Ирландии изучает вопросы, которые были затронуты в ходе консультации и к которым относятся нападки и притеснения по расовому признаку, социальная разобщенность, проблемы получения образования, трудности поступления на государственную службу и нехватка детских учреждений. |
Very rapid increases have not been as common during the most recent period as during the 1970s to early 1980s, but the general picture is still one of sustained, rapid growth in contraceptive prevalence. |
В последнее время не отмечались столь же высокие темпы прироста, что и в 70-х годах и начале 80-х годов, однако общая картина по-прежнему свидетельствует об устойчивом и быстром росте применения противозачаточных средств. |
The daily rest period is 12 hours and may be reduced to 10 hours for young persons over 16 years of age doing barnyard work. |
Время для отдыха, составляющее 12 часов в день, может быть сокращено до 10 часов для подростков старше 16 лет, работающих на скотных дворах. |
The second criterion does not require a minimum residency period in Western Sahara, and it is enough for the applicant to prove that he was in the Territory at the time of the census, which was completed on 30 November 1974. |
В соответствии со вторым критерием не установлен никакой минимальный срок проживания в Западной Сахаре, и соответствующему лицу достаточно доказать, что он находился в Территории во время переписи населения, завершившейся 30 ноября 1974 года. |
The food pipeline has now improved temporarily, thanks to swift action by donor countries, but it is necessary to obtain further pledges of assistance to cover the period after 15 May 1994. |
В настоящее время благодаря оперативным действиям стран-доноров поставки продовольствия временно улучшились, однако необходимы новые обязательства в отношении оказания помощи, с тем чтобы охватить период после 15 мая 1994 года. |
The Government will soon need to take important decisions regarding the pace of monthly intakes and graduations and the duration of the training courses at the Academy after the transition period, which should expire on 31 October 1994. |
В ближайшее время правительству будет необходимо принять важные решения относительно уровня ежемесячного набора и выпуска, а также продолжительности учебных курсов в Академии по истечении переходного периода, который завершается 31 октября 1994 года. |