Indemnification may include reinstatement in a previous job, the payment of average monthly salary for the period that the victim was absent from work, compensation for pain and suffering, and restitution of housing rights. |
Под возмещением понимается восстановление на прежнее место работы, выплата среднемесячной заработной платы за время отсутствия на работе, возмещение морального ущерба и восстановление жилищных прав. |
During the market recovery, the United States dollar fluctuated against most currencies worldwide; the currency effect from investments in the euro, the Japanese yen and Latin American securities reduced the overall Fund risk and increased the total return for the same period. |
Во время восстановления рынка доллар США колебался по отношению к большинству мировых валют; инвестиции в евро, японскую иену и латиноамериканские ценные бумаги снизили общие риски Фонда и в то же время повысили общую доходность. |
In the same time period, Colonel Nakabaka was also in contact with Major "Mazuru", an FDLR intelligence officer, consistently described in dozens of interviews with FDLR former combatants as being involved in recruitment and the gold trade on behalf of FDLR. |
В то же время полковник Накабака поддерживал также связи с офицером разведки ДСОР майором «Мазуру», про которого десятки опрошенных бывших комбатантов ДСОР говорили, что он участвовал в вербовке и торговле золотом от имени ДСОР. |
During the discussion period, participants explained their doubts on various issues, such as the cost of satellite images, access to satellite images before and after disasters, the availability of background geospatial data and mapping standards. |
Во время обсуждения участники разъяснили свои сомнения по различным вопросам, таким как стоимость спутниковых снимков, доступ к таким снимкам до и после стихийных бедствий, наличие исходных геопространственных данных и стандарты картирования. |
It is now 25 years since the conclusion of the United Nations Convention on the Law of the Sea and over that period the global community's interaction with, and use of, the oceans and its diverse resources has evolved significantly. |
Прошло 25 лет с момента заключения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и за это время взаимодействие мирового сообщества с Мировым океаном и использование его разнообразных ресурсов значительно расширились. |
A decision was made to extend the review period until late 2009, to acknowledge and consider the new Handbook on planning, monitoring and evaluating for development results - a reflection of the importance of this new document on the implementation of the evaluation policy. |
Было принято решение продлить сроки обзора до конца 2009 года с целью дать время для ознакомления с новым Руководством по планированию, контролю и оценке результатов развития, что свидетельствует о важности этого нового документа для осуществления политики в области оценки. |
However, faster upward mobility in this area may be hindered by the limited number of executive and senior management positions available or becoming available, in the three year period. |
В то же время быстрая повышательная тенденция в этой области может быть приостановлена ввиду ограниченного числа исполнительских должностей или должностей старших руководителей, которые имеются или появятся в трехлетний период. |
In general, however, the duration of the period during which a migrant remains tied to their initial employer ought to take account of the time it would take an employer to recoup part of their investment in relation to the recruitment of that migrant. |
Однако, как правило, в целом в периоде, в течение которого мигрант не может уйти от своего работодателя, должно учитываться время, которое требуется работодателю для частичного возмещения его расходов в связи с наймом мигранта. |
The Committee notes that the State party is now in a continuing phase of reconstruction following a difficult and long period of armed conflict, and notes that periods of fragile peace both inside the country and at its borders have inhibited full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что государство-участник в настоящее время проходит этап восстановления после длительного и сложного периода вооруженного конфликта, и подчеркивает, что осуществление Конвенции затрудняется тем, что мир внутри страны и на ее границах по-прежнему очень хрупок. |
Total income from the Operation's inception on 21 April 2004 to 30 June 2009 had amounted to $836,920,000, while total expenditures for that same period had amounted to $686,430,000. |
Общая сумма поступлений с момента учреждения операции 21 апреля 2004 года по 30 июня 2009 года составила 836920000 долл. США, в то время как общая сумма расходов за тот же период составила 686430000 долл. США. |
The number of people suffering from hunger throughout the world increased from 842 million in the period 1990-1992 to a record 1.02 billion in the year 2009, while 2 billion persons suffer from nutritional deficiency. |
Число людей, страдающих от голода повсюду на планете, возросло с 842 миллионов в период 1990 - 1992 годов до рекордной цифры в 1020 миллионов человек в 2009 году, в то время как 2 миллиарда человек страдают от недоедания. |
Light monitoring of arms and armies by UNMIN was an arrangement designed to monitor the temporary confinement of the two armies for the duration of the Constituent Assembly election and not for an extended period. |
Достигнутая с МООНН договоренность о кратковременном наблюдении за вооружениями и вооруженными силами была направлена на введение контроля за временным расквартированием двух армий не на длительный срок, а на время выборов в Учредительное собрание. |
In EU-15 + EFTA, total waste generation increased by 5 per cent in the same period, while total waste generation in EU-10 declined by 6 per cent. |
В ЕС-15 + ЕАСТ общий объем произведенных отходов увеличивался на 5% в тот же период, в то время как общий объем выработанных отходов в ЕС-10 упал на 6%. |
This period does not include time during which the extradited person was unable to leave Uzbekistan owing to circumstances beyond his or her control; |
В этот срок не засчитывается время, когда выданное лицо не имело возможности покинуть территорию Республики Узбекистан по не зависящим от него обстоятельствам; |
While the Regional Service Centre would provide services to UNISFA, the mission would not finance posts for that Centre in the period from 1 July 2011 to 30 June 2012. |
В то время как Региональный центр обслуживания будет оказывать услуги ЮНИСФА, в период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года миссия финансировать должности для этого Центра не будет. |
In addition, changing to a linear system of accumulation would reduce the actuarial cost of funding the pension entitlement over a 10-year period from its current level of about 66 per cent of the judges' base pay to about 44 per cent. |
Кроме того, переход на линейную накопительную систему уменьшил бы актуарную стоимость финансирования пенсионных пособий судей за десятилетний период с примерно 66 процентов базового оклада судей в настоящее время до около 44 процентов. |
It was widely felt that the time the information was entered into the registry record could not function as a starting point for that period as it might not be known to the registrant. |
Было высказано общее мнение, что время ввода информации в регистр не может рассматриваться в качестве исходной точки этого промежутка времени, поскольку может быть неизвестно лицу, осуществляющему регистрацию. |
Mr. Schneider (Germany) expressed concern about the different rules applied in recommendations 189 and 192: while a grace period was allowed in the case of tangible property other than inventory, notification was required in the case of inventory. |
Г-н Шнайдер (Германия) выражает обеспо-коенность в связи с различными нормами, приме-няемыми в рекомендациях 189 и 192: в то время как льготный срок допускается в случае иного мате-риального имущества, нежели инвентарные запасы, в случае инвентарных запасов требуется уведом-ление. |
In accordance with organizational policy, the 11 temporary positions for the Regional Oversight Office have now been transferred to the budget for the support account for the period from 1 July 2007 to 30 June 2008. |
В соответствии с политикой Организации 11 временных должностей для Регионального управления внутреннего надзора в настоящее время перенесены в бюджет вспомогательного счета на период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года. |
Such programmes try to simplify a complex reality by selecting, among the violations that took place during the conflict or the repressive period, those that are considered most serious and distributing a set of benefits among victims and family members. |
Такие программы стремятся упростить сложную реальность, выбирая среди нарушений, имевших место во время конфликта или репрессий, такие нарушения, которые считаются наиболее тяжкими, и распределяя пособия пособий среди жертв и членов их семей. |
In order to protect the victims' personal privacy and honour, it was proposed to maintain the secrecy of the background information that was not included in the published report for a certain period considering the practice of other similar archives throughout the world. |
Для того чтобы оградить личную жизнь и достоинство лиц, было предложено, чтобы полученные сведения, не включаемые в открытый доклад, определенное время считались конфиденциальными в соответствии с практикой архивов других стран в ситуациях такого рода. |
Article 373. During the strike the employment relationship shall be suspended; the worker shall not be entitled to receive his wage for the period of duration of the strike. |
Статья 373: На период забастовки действие трудового договора приостанавливается, причем работник не имеет права на получение заработной платы за время, приходящееся на забастовку. |
(b) The staff member would be given a period to review the recommendation and supporting evidence and to provide his or her comments on the proposal for termination; |
Ь) сотруднику должно быть предоставлено время на изучение данной рекомендации и подтверждающих документов и направить свои замечания в отношении предложения о прекращении его/ее срока службы; |
Mr. Karanja (Kenya) said that Kenya welcomed the forthcoming visit of the Special Rapporteur subsequent to the current general election period, after the newly elected President had had time to form a government. |
Г-н Каранджа (Кения) заявляет, что Кения приветствует предстоящий визит Специального докладчика после завершения нынешнего периода всеобщих выборов и после того, как вновь избранный президент сформирует правительство, на что уйдет время. |
The Governing Council nevertheless also decided that, at its next meeting, consideration would be given to allocation of resources for an OIOS audit in 2008 in the light of any audit workplan that OIOS may submit for that period. |
В то же время Совет управляющих постановил также, что на его следующем заседании будет рассмотрен вопрос о выделении ресурсов для ревизии УСВН в 2008 году в свете плана ревизионной работы, который УСВН может представить на этот период. |