We appreciate the project proposals for assistance made by the Regional Centre for the period 2008-2011 with regard to developing public security and disarmament instruments and policies, which our authorities are currently considering. |
Мы положительно оцениваем проектные предложения в отношении оказания помощи, подготовленные Региональным центром на период 2008 - 2011 годов в целях разработки механизмов и мер политики в области обеспечения общественной безопасности и разоружения, которые в настоящее время рассматриваются нашими властями. |
The Committee notes with appreciation the information in the State party report that the number of complaints about police brutality has gone down during the last five years of the period covered and is now at almost zero. |
Комитет с удовлетворением отмечает содержащуюся в докладе государства-участника информацию о том, что за последний рассматриваемый пятилетний период число жалоб на жестокое обращение со стороны полиции сократилось и в настоящее время практически находится на нулевой отметке. |
The maximum duration of provisional detention was currently six months, while during the transition period (from 1 July to 31 December 2004) it had been one year. |
В настоящее время максимальная продолжительность предварительного заключения под стражу составляет шесть месяцев, тогда как в переходный период (с 1 июля по 31 декабря 2004 года) она была один год. |
Game hunting permits could be requested as previously from the Department of Wildlife and National Parks, and indeed, they continued to be issued, outside the breeding period for the animals concerned. |
Как и в прошлом, разрешения на охоту можно запрашивать у департамента охраны дикой фауны и национальных парков, который продолжает выдавать их на то время, которое не приходится на период случки соответствующих животных. |
Most recently, another DKK 7 million has been allocated for the period 2008-2009 with a view to a rights campaign and a survey for the dismantling of gender-based barriers among ethnic minorities. |
В последнее время были выделены еще 7 млн. датских крон на период 2008 - 2009 годов для проведения правозащитной кампании и обследования с целью ликвидации гендерно обусловленных барьеров в отношении представителей этнических меньшинств. |
The most recently published figures for minors that have been trafficked to Denmark relate to the period from December 2005 to December 2006. |
Опубликованные в самое последнее время данные о несовершеннолетних, которые были нелегально ввезены в Данию, относятся к периоду с декабря 2005 до декабря 2006 года. |
The number of women who occasionally worked at home rose from 154,000 persons to 236,000 persons in the same period, which is an increase of approximately 53 per cent. |
Число женщин, которые работали дома время от времени, возросло со 154 тыс. до 236 тыс. в этот же период, то есть рост составил приблизительно 53 процента. |
Our poverty reduction strategy for the period 2008-2011 is now in place, anchored on the pillars of consolidating peace and security, revitalizing the economy, strengthening governance and the rule of law, and rebuilding infrastructure and delivering basic services. |
В настоящее время мы проводим в жизнь стратегию снижения уровня нищеты на период 2008 - 2011 годов, зиждущуюся на фундаменте упрочения мира и безопасности, оживления экономики, укрепления управления и верховенства права, восстановления инфраструктуры и оказания основных услуг. |
It should be noted that in this period of economic crisis BiH will be faced with many problems that slow down the solution to this problem which as a whole depends on the current political groups who are obliged to take decisive actions against corruption in BiH. |
Следует отметить, что в нынешний период экономического кризиса БиГ будет сталкиваться со многими препятствиями, замедляющими решение этой проблемы, которая в целом зависит от существующих в настоящее время политических групп, обязанных принимать решительные меры по борьбе с коррупцией в БиГ. |
The most notable achievement in education has been the expansion of Junior Secondary Education (JSE) during the 8th National Development Plan 8 period (1999 - 2003). |
Наиболее значительным достижением в области образования за время выполнения восьмого Национального плана развития на 1999 - 2003 годы стало расширение доступности неполного среднего образования. |
In the said period, on the basis of orders of the ICTY Office of the Prosecutor, protection was extended to eight witnesses and members of their families. |
За это время на основании распоряжений Обвинителя была предоставлена защита восьми свидетелям и членам их семей. |
Instead of complying with them, in that same period Washington has enacted two laws, numerous amendments and executive and legislative provisions extending and intensifying a policy that has been rejected by the international community. |
Вместо того, чтобы выполнить их, за это же время Вашингтон принял два закона, многочисленные поправки и исполнительные и законодательные постановления, продлевающие и ужесточающие политику, которую отвергает международное сообщество. |
The overwhelming majority of interviewees stated that, neither at the first hearing to sanction pre-trial detention nor during the trial itself had any judge asked about the treatment during the initial period of custody. |
Подавляющее большинство собеседников заявляли, что ни на первом слушании, на котором принималось решение о досудебном содержании под стражей, ни во время самого суда ни один судья не поинтересовался у них, какому обращению они подвергались в первоначальный период содержания под стражей. |
Paragraphs 7 to 35 below summarize progress made in implementing the United Nations Trust Fund's strategy for 2005-2008, under which the Fund continued to operate in 2009 while an external evaluation covering the same period was conducted. |
В нижеследующих пунктах 7 - 35 представлена краткая информация о ходе осуществления стратегии Целевого фонда Организации Объединенных Наций на 2005 - 2008 годы, в соответствии с которой Фонд продолжал функционировать и в 2009 году во время проведения внешней оценки, охватывавшей этот же период. |
OHCHR Nepal has repeatedly stated that a focus on addressing human rights issues that lay at the root of the conflict and are the key to durable peace and development, including impunity, structural inequalities and discrimination, must remain central during the transition period. |
Отделение УВКПЧ в Непале неоднократно заявляло, что во время переходного периода необходимо уделять основное внимание проблемам в области прав человека, лежащим в основе конфликта, решение которых является ключевым условием достижения устойчивого мира и развития; к таким вопросам относятся безнаказанность, структурное неравенство и дискриминация. |
The report contained some conflicting statistics because a large amount of data had been lost during the recent period of civil war and turmoil and many sources were unreliable; it had not been the delegation's intention to deceive the Committee. |
В докладе содержатся противоречивые статистические данные, потому что значительный объем данных был утерян во время недавнего периода гражданской войны и разрухи, а многие источники данных являются ненадежными; делегация Гвинеи-Бисау не имела намерения ввести Комитет в заблуждение. |
A person obtained under the ISA can petition by way of a writ of habeas corpus to the High Court at any time and as many times during his or her detention period. |
Лицо, задержанное в соответствии с ЗВБ, может в период его задержания в любое время и неограниченное число раз ходатайствовать о выдаче Высоким судом приказа хабеас корпус. |
Therefore, the Special Rapporteur calls on the parties to the Basel Convention to consider, during their discussion on equivalency, steps to be taken during the interim period to ensure the environmentally sound management of ship-recycling facilities. |
Поэтому Специальный докладчик призывает стороны Базельской конвенции рассмотреть во время обсуждения ими вопроса о соответствии шаги, которые должны быть приняты в течение промежуточного периода с целью обеспечения экологически рационального функционирования предприятий по утилизации судов. |
For this reason, in this period of a financial crisis, my delegation stresses the need to continue to seek out and pursue adequate funding to conserve the Congo basin, which is the world's second most important ecological lung. |
По этой причине в это тяжелое время финансового кризиса, моя делегация подчеркивает необходимость продолжения поиска источников и обеспечения надлежащего финансирования на цели сохранения лесов в бассейне реки Конго, которые являются вторым с экологической точки зрения легким планеты. |
The six-year interim period has now entered its second phase, during which the focus of the peace process will become increasingly political, while the security environment may be increasingly tenuous. |
Шестилетний промежуточный период вступил в настоящее время в свой второй этап, на котором центр внимания мирного процесса будет в растущей мере смещаться в сторону политических вопросов, в то время как обстановка в плане безопасности может становиться все более неустойчивой. |
The report currently before the Committee contained a request for commitment authority, with assessment, for the period from 25 August 2006 to 31 March 2007. |
Находящийся в настоящее время на рассмотрении Комитета доклад содержит просьбу о полномочиях на принятие обязательств при начислении взносов на период с 25 августа 2006 года по 31 марта 2007 года. |
However, it was stated that the reference to "the earliest possible opportunity" already afforded the arbitral tribunal discretion to fix a longer period even in the absence of a request from the opposing party. |
В то же время было указано, что формулировка "при первой возможности" уже наделяет третейский суд свободой усмотрения в вопросе об установлении более длительного срока даже в отсутствие просьбы возражающей стороны. |
Detect and refer women with complications during pregnancy, childbirth and in the post-partum period to trained personnel on time; and |
выявлять и своевременно направлять женщин с осложнениями во время беременности, родов и в послеродовой период к квалифицированным медицинским работникам; |
It is important to note that a breach that is of an ongoing nature relates to the entire period over which the act was performed and remains at variance with obligations under international law. |
Важно заметить, что носящее длящийся характер нарушение имеет отношение ко всему периоду, во время которого деяние продолжается и остается не соответствующим международно-правовому обязательству. |
The regional programme framework for East Asia and the Pacific for the period 2009-2012 has been extended to the end of 2013 and the new regional programme for East Asia for the period 2014-2017 is under preparation. |
Срок осуществления региональной рамочной программы для Восточной Азии и района Тихого океана на период 2009-2012 годов был продлен до конца 2013 года, и в настоящее время разрабатывается новая региональная программа для Восточной Азии на период 2014-2017 годов. |