However, CERF funding was for immediate use (within a period of three to six months). |
В то же время выделяемые по линии СЕРФ финансовые средства предназначены для безотлагательного использования (в период от трех до шести месяцев). |
The period for which the employer pays sick pay was changed at the same time from 21 days to 14 days. |
В то же время период, в течение которого пособие по болезни выплачивает работодатель, сократился с 21 дня до 14 дней. |
If, at the end of the maximum period, the charges are substantiated, pre-trial detention can be justified. |
Если во время этого срока или по его истечении предъявлены достаточно обоснованные обвинения, то предварительное заключение может быть оправданным. |
The ratio of flats supplied with mains water increased from 84.9 to 91.4% in the examined period. |
В то же время доля квартир, получающих водопроводную воду, в рассматриваемый период увеличилась с 84,9% до 91,4%. |
Stability during the elections period could be further enhanced by one or more Member States undertaking to provide back-up support, if required, during the electoral process. |
Укреплению стабильности во время выборов могло бы дополнительно способствовать взятие на себя одним или несколькими государствами-членами обязательства относительно оказания, при необходимости, дополнительной помощи в ходе избирательного процесса. |
At the same time, the budget includes provisions for the ongoing development of enterprise information technology projects commenced during the 2008/09 period. |
В то же время бюджет предусматривает ассигнования на продолжение осуществления общеорганизационных проектов в области информационных технологий, реализация которых началась в 2008/09 году. |
In the present report, I have focused on the first two years after conflict because this period presents particular challenges and persistent gaps, but also considerable opportunities. |
В настоящем докладе я уделил основное внимание первым двум годам, которые следуют за моментом завершения конфликта, поскольку именно в этот период возникают особые проблемы и длительные паузы в работе, хотя в то же время появляются и значительные возможности. |
(B) Any period of service on travel or mission status while in receipt of DSA will not be counted as an assignment. |
В) любой период службы во время проезда или командировки с получением суточных не считается назначением. |
With significant numbers of staff members scheduled to reach their mandatory retirement age during the MTPF period, effective succession planning measures are being put in place. |
Поскольку в период РССП значительное число сотрудников достигнет возраста обязательного выхода на пенсию, в настоящее время принимаются эффективные меры по планированию замещения кадров. |
The duration of the second request is currently unknown because it depends on the results of the activities taking place during the first extension period. |
Продолжительность второго запроса в настоящее время неизвестна, ибо это зависит от результатов деятельности, проходящей в период первого продления. |
The force's ability to sustain operations in a period of crises would depend on the contribution of troops that are not subject to national caveats. |
Способность сил продолжать операции во время кризисов будет зависеть от предоставления воинских контингентов, на которых не будет распространяться действие национальных оговорок. |
However, from 1995-1997 to the current period, that trend has reversed itself; |
Однако с 1995 - 1997 годов по настоящее время эту тенденцию, как представляется, удалось обратить вспять; |
In this system, employers or other individuals, who are natives, sponsor workers coming from abroad for a limited period. |
Суть этой системы в том, что наниматель или другое лицо из числа местных граждан на какое-то время выступает в качестве спонсора прибывающих из-за рубежа работников. |
Over the period of its existence the National Centre has developed special procedures for the preparation of periodic reports on Uzbekistan's fulfillment of its international human rights legislation. |
За время своей деятельности Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека выработал специальные процедуры подготовки национальных докладов о выполнении Узбекистаном своих международных обязательств в сфере прав человека. |
In this period, the education issues in the village, as many other issues, manifest the contradictory tendencies and we observe a negative sense. |
В настоящее время отношение к проблеме образования в сельской местности, как и многим другим проблемам, весьма противоречиво, наблюдаются отрицательные явления. |
He asked whether budgetary resources were available to hold two inter-committee meetings annually and during which period of the year the meetings would be held. |
Он хотел бы знать, позволяют ли бюджетные ресурсы созывать ежегодно два межкомитетских совещания и в какое время года. |
Scholars have estimated that during that period the Atlantic slave trade led to the loss of at least 50 million potential African lives. |
Ученые подсчитали, что за это время трансатлантическая работорговля загубила, по меньшей мере, 50 миллионов потенциальных африканских жизней. |
However, there had already been three changes of government since the early 1990s, and no police chiefs from that period were still in office. |
Однако с начала 1990-х годов состав правительства поменялся уже три раза, и в настоящее время никого из тогдашнего руководства полиции на службе не осталось. |
Foreign workers who filed cases against their Malaysian employers were granted an adequate period of stay and would be issued with a special pass while awaiting trial. |
Тем иностранным рабочим, которые подали в суд на своих малайзийских работодателей, разрешается находиться в стране необходимое время, и им выдается специальное разрешение на период, предшествующий судебному разбирательству. |
Information on financial implications for the 12-month period arising from my recommendations will be provided to the Council shortly in an addendum to the present report. |
Информация о финансовых последствиях за 12-месячный период, обусловленных моими рекомендациями, будет представлена Совету в ближайшее время в добавлении к настоящему докладу. |
In this case the time during which she has worked shall be added to the time period allowed to her after confinement. |
В этом случае проработанное ею время будет добавлено к периоду времени, предоставляемому ей после родов. |
He recalled that the Philippines has experienced significant human rights abuses both during times of war and during a long period of dictatorship. |
Он напомнил, что филиппинцы подвергались значительным нарушениям прав человека как во время войны, так и во время длительного периода диктатуры. |
The representative noted that prisons in Gabon were built during the colonial period and most of them nowadays do not correspond to international standards. |
Представитель отметил, что тюрьмы в Габоне были построены еще в колониальный период и большинство из них в настоящее время не соответствуют международным стандартам. |
Although she welcomed the idea of using an electronic tagging scheme instead of a three-month period of pre-trial detention, she wondered whether it had proved feasible to apply that scheme in practice. |
Она приветствует идею использования системы электронного контроля за перемещением вместо трехмесячного содержания заключенного под стражей в ожидании начала судебного процесса, но в то же время она хотела бы знать, доказала ли эта система свою пригодность для применения на практике. |
Pregnant women prisoners, as well as women convicted at the time of childbirth and in the post-natal period, are entitled to special assistance. |
Осужденные беременные женщины, осужденные женщины во время родов и в послеродовой период имеют право на специализированную помощь. |