In addition, the Panel finds that Anchor Fence has proved that it made salary payments of US$9,097 with respect to this period. However, no evidence has been provided showing that the employee's compensation during the relevant period included payments other than his salary. |
В то же время не было предоставлено доказательств того, что компенсация, выплаченная данному работнику за соответствующий период, включала в себя и другие выплаты, помимо его заработной платы. |
Here, the concept of usual residence adds a period specification (12 months) to the identification of place of usual residence (where the person spends the daily period of rest). |
Здесь в рамках концепции обычного проживания к определению места обычного жительства (где человек проводит ежесуточное время отдыха) добавляется временной параметр (12 месяцев). |
Property valued at approximately $62.5 million in respect of 15 missions and UNLB was written off during the financial period ended 30 June 2006, compared with $43.7 million in the previous period. |
По состоянию на 30 июня 2006 года стратегические запасы материальных средств для развертывания оценивались примерно в 88,2 млн. долл. США, в то время как в предыдущем финансовом периоде соответствующий показатель составил 60,8 млн. долл. США. |
Time is a sphere and I've been reincarnated during the same time period in which I exist. |
Время это сфера и я реинкарнировался, продолжая жить. |
Changes in average time of accessing the Internet during "SARS" period: |
Динамика средней продолжительности Интернет-сеансов во время эпидемии |
The province of South Holland as it is today has its origins in the period of French rule from 1795 to 1813. |
Провинция южная Голландия появилась во время французского правления (1795-1813). |
After spending 30 hours in the future with his adult son, Jonathan is returned by the aliens to his proper time period. |
Проведя 30 часов в будущем, Джонатан возвращается в своё время. |
And this is the period when the early experiments of the high Modernist period start to be broken down, rationalized, codified, you get the emergence of this so-called international typographic style or Swiss style. |
И как раз в то время ранние эксперименты развитого Модернизма начали классифицироваться, совершенствоваться, систематизироваться, и появились так называемые международные типографские шрифты или шрифты в Швейцарском стиле. |
The Secretariat was currently preparing budget proposals for all the peacekeeping operations for the period 2005/06, as well as the budget performance reports for the period 2003/04, some 45 reports in all. |
Секретариат в настоящее время занимается составлением предлагаемых бюджетов по всем операциям по поддержанию мира на 2005/06 год, а также докладов об исполнении бюджетов за 2003/04 год, что означает, что в настоящее время составляется около 45 докладов. |
The analysis covered the period from 1.7.2011 to 31.5.2012 and analysed 6,252 texts, which were published in this period in nineteen selected periodicals (newspapers, web sites, television and radio), concerning the Roma minority. |
В рамках анализа был охвачен период с 1 июля 2011 года по 31 мая 2012 года и подвергнуто изучению 6252 текста о меньшинстве рома, которые были опубликованы за это время в 19 отобранных для целей анализа периодических изданиях (включая газеты, веб-сайты, телевидение и радио). |
Finally, Deimos's orbital period of about 30.3 hours exceeds the Martian rotation period (of about 24.6 hours) by such a small amount that it rises every 5.5 days and takes 2.5 days between rising and setting for an equatorial observer. |
Вдобавок, орбитальный период Деймоса (30.3 часа) превосходит период вращения Марса (24.6 часа) на относительно небольшое время, так что он восходит каждые 5.5 дней и находится на небе от восхода до заката 2.5 дня для экваториального наблюдателя. |
It was noted that draft article 71 was largely based on the Hamburg Rules in that it permitted a person against which a claim was made to extend the limitation period by declaration any time during the running of the limitation period. |
Было указано, что проект статьи 71 в значительной мере основывается на Гамбургских правилах, поскольку он позволяет лицу, которому предъявлен иск, в любое время в течение срока исковой давности продлить этот срок путем соответствующего заявления. |
In order to cope with the physiological changes that occur during childbearing, biological mothers require a flexible period of leave that may be used during pregnancy, labour, birth and the postpartum period. |
Для восстановления своего физиологического состояния, которое изменяется в период вынашивания ребенка, биологическим матерям необходим такой отпуск, который должен всесторонне учитывать их потребности в период беременности, во время родовых схваток, самих родов и в послеродовой период. |
Moreover, the time for any non-complying Party to meet its QELRO in the subsequent commitment period could be considerably shortened by the delay in the start of this period, thereby jeopardizing that Party's efforts to bring itself into compliance. |
Кроме того, время, предоставляемое для того, чтобы несоблюдающая Сторона достигла свою ОКЦОСВ в течение последующего периода действия обязательств, будет значительно короче ввиду задержки с началом этого периода, что ставит под угрозу усилия этой Стороны по достижению соблюдения. |
The increased requirements are also attributable to a provision for bottled water for all troops throughout the budget period, as opposed to only the first three months assumed in the 2007/08 period, owing to delays in the establishment of water-purification plants. |
Увеличение потребностей обусловлено также поставками бутилированной воды для войск в течение всего бюджетного периода в связи с задержками с установкой систем очистки воды, в то время как в бюджете на 2007/08 год снабжение питьевой водой было предусмотрено только в течение первых трех месяцев. |
In response, it was stated that the reviewing body should be under pressure to conduct its review swiftly, so a maximum period should be set out, and that the current 30-day period would generally be appropriate in the light of practical experience. |
В ответ было заявлено, что орган по обжалованию, как правило, должен проводить соответствующие процедуры оперативно и в силу этого максимальный срок указать необходимо, причем предусмотренный в настоящее время 30-дневный срок является, как правило, достаточным, о чем свидетельствует имеющийся практический опыт. |
There was currently an unencumbered balance of $126,132,363 gross for the period ended 31 March 1994 and $79,996,000 gross for the period from 1 April to 30 September 1994. |
В настоящее время имеется не охваченный обязательствами остаток средств в размере 126132363 долл. США брутто за период, закончившийся 31 марта 1994 года, и 79996000 долл. США брутто за период с 1 апреля по 30 сентября 1994 года. |
The period during which a woman must rest, due to risk pregnancy, is now considered part of the qualifying period for purposes of maternity allowance; |
период времени, в течение которого женщина должна отдыхать ввиду связанного с беременностью риска, в настоящее время считается частью соответствующего периода для целей выплаты пособия по беременности и родам; |
He argues that the minimum non-parole period for preventive detention is 5 years, whereas when he was sentenced, the minimum non-parole period was 10 years. |
Автор утверждает, что минимальный срок превентивного заключения без права на условно-досрочное освобождение составляет пять лет, однако в то время, когда ему выносился приговор, минимальный срок без права на условно-досрочное освобождение составлял десять лет. |
The two main factors determining the entitlement are the length of the period for which payment of compensation is justified and the amount of salary which would have been received by each individual during that period, less appropriate deductions as explained in paragraphs 41 to 48 below. |
71 Часть истребуемой суммы несущественна. 72 Здесь применяется заключение Группы в пунктах 74-75 первого доклада 'F3"о том, что необходимо предоставлять компенсацию за расходы по аренде временных помещений во время ремонта поврежденных помещений. |
In addition, the Panel finds that Anchor Fence has proved that it made salary payments of US$9,097 with respect to this period. However, no evidence has been provided showing that the employee's compensation during the relevant period included payments other than his salary. |
В то же время не было предоставлено доказательств того, что компенсация, выплаченная данному работнику за соответствующий период, включала в себя и другие выплаты, помимо его заработной платы. |
Here, the concept of usual residence adds a period specification (12 months) to the identification of place of usual residence (where the person spends the daily period of rest). |
Здесь в рамках концепции обычного проживания к определению места обычного жительства (где человек проводит ежесуточное время отдыха) добавляется временной параметр (12 месяцев). |
Property valued at approximately $62.5 million in respect of 15 missions and UNLB was written off during the financial period ended 30 June 2006, compared with $43.7 million in the previous period. |
По состоянию на 30 июня 2006 года стратегические запасы материальных средств для развертывания оценивались примерно в 88,2 млн. долл. США, в то время как в предыдущем финансовом периоде соответствующий показатель составил 60,8 млн. долл. США. |
Time is a sphere and I've been reincarnated during the same time period in which I exist. |
Время это сфера и я реинкарнировался, продолжая жить. |
Changes in average time of accessing the Internet during "SARS" period: |
Динамика средней продолжительности Интернет-сеансов во время эпидемии |