Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
During its membership in the Commission on Human Rights in the period 1997-2002, the Czech Republic actively participated in the reinforcement of those principles and would like to continue its work in that field. Во время своего членства в Комиссии по правам человека в период 1997 - 2002 годов Чешская Республика активно участвовала в процессе укрепления этих принципов и хотела бы продолжить свою деятельность в этой области.
The Committee notes, however, that the overall levels of civilian personnel in the 2006/07 period are practically unchanged, at 153, as compared to 154 in 2004/05. Однако Комитет отмечает, что общая численность гражданского персонала в предлагаемом бюджете на период 2006/07 года практически не изменилась, т.е. в Миссии по-прежнему будет числиться 153 гражданских сотрудника, в то время как в 2004/05 году их численность составляла 154 человека.
The period between requests should be long enough to allow States time to implement or review relevant national legislation or procedures so as to avoid multiple reports which provide little new information. Промежуток времени между направлением просьб должен быть достаточно большим, с тем чтобы государства имели время для осуществления или обзора соответствующего национального законодательства или процедур, с тем чтобы избежать представления множества докладов, содержащих мало новой информации.
This would provide time for the further strengthening of the Sierra Leonean security sector, while allowing for a smooth transition from peacekeeping to capacity-building in the post-UNAMSIL period. Это дало бы время для дальнейшего укрепления сектора безопасности Сьерра-Леоне, позволяя обеспечить плавный переход от поддержания мира к созданию потенциала в период после вывода МООНСЛ.
My proposed budget for ONUB for the 2005/06 financial period is currently under consideration by the General Assembly, and its action on the budget is expected shortly. Предложенный мной бюджет для ОНЮБ на финансовый период 2005/06 года в настоящее время рассматривается Генеральной Ассамблеей, и ожидается, что она примет решение по бюджету в ближайшее время.
The report containing the budget for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006, which amounts to $176,716,200, is currently before the General Assembly. Доклад, в котором содержится бюджет на период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года в объеме 176716200 долл. США, в настоящее время находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи.
She emphasized, however, the need for international support for the country's development, particularly in the post-transition period, when peace, reconciliation and democracy must be consolidated. В то же время она подчеркнула необходимость международной поддержки развития страны, в частности после переходного периода, когда должно быть обеспечено укрепление мира, примирения и демократии.
Subsequently, staff members may take home leave at any time during the two-year period of service in which it falls due provided the conditions under paragraph (a) are met. Впоследствии сотрудники могут брать отпуск на родину в любое время в течение двухгодичного периода службы, в котором этот отпуск полагается, при условии соблюдения положений пункта (а).
It would be useful to know exactly what the status of judges and prosecutors was and, in particular, whether they had the general status of civil servants during the transition period. Было бы полезно в точности знать статус судей и прокуроров, и в частности то, распространяются ли них во время переходного периода общие нормы о правовом положении государственных служащих.
With regard to the current procedure, he wanted to know whether the suspect enjoyed access to legal counsel throughout the 72-hour period, especially during interrogation. Что касается нынешней процедуры, то он спрашивает, имеет ли подозреваемый право на доступ к адвокату в течение 72-часового срока, особенно во время допроса.
It is important to be precise when referring to contemporary poverty, that is, the poverty occurring and being perpetuated in the current period of "globalization". Представляется важным всестороннее обсудить вопрос о нищете в современном мире, которая порождается и воспроизводится в ходе осуществляемой в настоящее время глобализации.
Furthermore, most of the laws in force were enacted in the Soviet period and now need to be brought into line with international legal norms. Кроме того, большинство действующих законов были изданы еще в советское время, и в настоящее время необходимо привести их в соответствии с международно-правовыми нормами.
In the present period, people still remember, and very intensely, the consequences of war destruction, especially in the countryside. В настоящее время люди все еще помнят - и помнят очень хорошо - последствия разрушений, причиненных войной, особенно в сельской местности.
Our withdrawal was also recognized at the time by the United States representative and the United Nations Security Council and one day was left to run of the notice period. Наш выход был также признан в то время представителем Соединенных Штатов и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, и до истечения срока уведомления у нас оставался еще один день.
Constitutional freedoms were guaranteed at all times, and the privilege of habeas corpus could only be removed for a period not exceeding 60 days following invasion or rebellion or if public safety so required. Конституционные свободы гарантируются в любое время, и привилегия хабеас корпус может быть приостановлена только на период, не превышающий 60 дней, после вторжения или восстания, либо в том случае, если этого требует безопасность общества.
The reconfiguration of UNMIK that I have presented to the Security Council aims at preserving and consolidating the achievements reached during a tumultuous period and at creating the foundations for Kosovo's further progress within the framework of resolution 1244. Цель реорганизованной МООНК, о которой я рассказал Совету Безопасности, состоит в том, чтобы сохранить и закрепить успехи, достигнутые во время неспокойного периода, и заложить основу для достижения Косово дальнейшего прогресса в рамках резолюции 1244.
The State party should therefore endeavour to limit the role of the prosecution during the preliminary investigation and keep the period of incommunicado detention to a minimum, since that was the only way of averting the risk of torture. Поэтому государство-участник должно постараться ограничить роль обвинения во время предварительного следствия и свести к минимуму срок содержания под стражей в одиночной камере, ибо только таким способом можно предотвратить риск применения пыток.
Following the Roman period, regions of Albania came at various times under the domination of the Byzantine Empire, the Normans, the Serbs and the Venetians. После римской эпохи отдельные районы Албании в разное время находились под господством Византийской империи, норманов, сербов и венецианцев.
Over the same period, the number of active users has increased to more than 4300 and IAPSO currently receives about 100 new requests for usernames/passwords every week. За тот же период количество активных пользователей увеличилось до более 4300, и БМУСЗ в настоящее время еженедельно получает около 100 новых запросов на имена пользователя/пароли.
The number of fixed telephony subscribers grew from 3.9 million to 4.3 million over the same period, while Internet usage by the population doubled. Число абонентов стационарной телефонной связи возросло в тот же период с 3,9 млн. до 4,3 млн. человек, в то время как численность пользователей Интернета удвоилась.
As a result of representations by non-EEA bureaux the Council has extended the period for the interim procedure until 31 December 2004 to permit additional time to update the Green Cards. Учитывая представления страховых бюро, не входящих в ЕЭЗ, Совет продлил период действия временной процедуры до 31 декабря 2004 года, чтобы дать дополнительное время для обновления "зеленых карт".
The investigative task force currently in place in UNMIK utilizes most of the resources of the Investigations Unit in Vienna and is expected to continue its activities beyond the 2005/06 period. Следственная целевая группа, работающая в настоящее время в рамках МООНК, использует большую часть ресурсов Следственной группы в Вене и, как ожидается, продолжит свою деятельность после 2005/06 года.
However, as will be discussed below, the decline of SEE countries' exports has been reversed in the period after 2001, for which unfortunately aggregated statistical information is not yet available. В то же время ниже будет говориться о том, что в период после 2001 года, за который, к сожалению, пока еще нет агрегированных статистических данных, в тенденции сокращения экспорта из ЮВЕ произошел поворот к обратной тенденции.
These elections, which have been held during military operations and in the period of the ensuing ceasefire, have legitimately engaged the population that remains on these lands. В этих выборах, проводившихся во время военных операций и в последовавший за этим период прекращения огня, законно участвовало население, которое еще остается на этих землях.
At the same time, we also wish to express our most sincere gratitude to all who extended to us a hand of compassion, solidarity and assistance from the very beginning of this trying period. В то же время мы хотели бы также выразить нашу самую искреннюю благодарность всем, кто протянул нам руку сочувствия, солидарности и помощи в первый же момент этого сложного периода.