Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
The Special Rapporteur has now conducted a similar study on the approximately 100 reports submitted by Member States pursuant to resolution 1373 (2001) in the period from November 2005 to May 2010. В настоящее время Специальный докладчик проводит аналогичное исследование на основе анализа примерно около 100 докладов, представленных государствами-членами в соответствии с резолюцией 1373 (2001) в период с ноября 2005 года по май 2010 года.
These and other comments, which countries may wish to make during the trial period, will be taken into consideration at the time of reviewing the standards after the trial. Эти и другие замечания, которые страны, возможно, пожелают сделать в течение испытательного периода, будут учтены во время пересмотра стандартов после завершения пробного применения.
Presently, the average monthly salary in the country is 268 manat and this is for 24.2% more in comparison with the same period of the last year. В настоящее время среднемесячная заработная плата по стране составляет 268 манатов, что на 24,2% больше по сравнению с тем же периодом прошлого года.
In some of the ECE economies which had large current-account deficits, unit labour costs rose too fast during the boom period prior to the crisis and adjustments are now needed; that can occur through currency depreciation where possible, deflation or increased productivity growth. В некоторых странах ЕЭК со значительным дефицитом текущего платежного баланса трудовые затраты во время периода стремительного роста до наступления кризиса росли слишком быстро, и сейчас необходимо внести коррективы; это можно сделать через обесценивание валюты, где это возможно, дефляцию или рост производительности.
However, during the post-electoral crisis period, all law enforcement institutions, including the police and gendarmerie, were detrimentally politicized, which led to the collapse of their capacities to effectively protect law and order. Однако во время послевыборного кризиса все правоохранительные органы, в том числе полиция и жандармерия, пережили нездоровую политизацию, что привело к утрате ими способности к действенному поддержанию правопорядка.
After a period of extraordinary increases in rubber prices, the global economic downturn has severely cut the price, contributing to sometimes violent confrontations on large plantations, where salary cuts and layoffs have been made. Какое-то время цены на каучук росли очень быстрыми темпами, однако после этого глобальный экономический кризис привел к резкому падению цен, и это стало одной из причин столкновений и применения насилия на крупных плантациях, где пришлось сократить заработную плату и прибегнуть к увольнениям.
To reduce the waiting period between diagnosis and treatment, some patient associations compile and distribute treatment centre directories that list the services provided, the hours of operation, fees, etc. С целью сократить время между постановкой диагноза и началом лечения эти ассоциации готовят и распространяют справочники по лечебным учреждениям с указанием оказываемых ими услуг, расписания работы, расценок и т.д.
While the second half of 2010 remains disputed and continues to cause tension between the entities, the issue will probably be addressed in the forthcoming period, following an additional analysis of the relevant data by the Governing Board's Final Consumption Unit. Хотя результаты второй половины 2010 года по-прежнему вызывают споры и создают напряженность в отношениях между энтитетами, этот вопрос, вероятно, будет решен в ближайшее время после дополнительного анализа соответствующих данных Группой по конечному потреблению Распорядительного совета.
Amending Annex B will require amendments to three other provisions of the Kyoto Protocol that directly relate to Annex B and presently refer only to the first commitment period. Внесение поправок в приложение В потребует внесения поправок в три других положения Киотского протокола, которые непосредственно связаны с приложением В и в настоящее время касаются лишь первого периода действия обязательств.
The IITF at its meeting in February 2009 decided to use the three-year transitional provisions allowed under IPSAS 23, which would give UNIDO sufficient time to develop a proper inventory of current projects and related revenues that need to be recognized during the transition period. Целевая группа по внедрению МСУГС на своем совещании в феврале 2009 года постановила использовать разрешенные в соответствии с МСУГС трехлетние переходные положения, которые предоставляют ЮНИДО достаточное время для проведения надлежащей инвентаризации текущих проектов и связанных с ними поступлений, которые должны регистрироваться в течение переходного периода.
At the same time, the HFC emissions are estimated to increase by about 28% in this five year period (mainly in the domestic, industrial and stationary air conditioning sector). В то же время выбросы ГФУ, по оценкам, вырастут в этот пятилетний период примерно на 28 процентов (в основном в бытовом и промышленном секторах и в секторе стационарного кондиционирования).
While the country currently enjoys increased stability, the delicate electoral process, including the post-electoral period, and the implementation of the remaining tasks of the peace agreement require that UNOCI maintain its core capabilities and a deterrent posture to respond to anticipated risks. Стабильность в стране в настоящее время укрепилась, однако весьма непростой характер избирательного процесса, включая период после проведения выборов, и необходимость осуществления остающихся задач согласно мирному соглашению требуют, чтобы ОООНКИ сохраняла свой основной потенциал и обеспечивающую сдерживание схему развертывания для реагирования на предвосхищаемые риски.
Even if these steps are taken expeditiously, completion of the exercise in the two-month period will be difficult if the Commission opts for a computerized voter register system, for which procurement, installation and training requirements will be time-consuming. Если даже эти шаги будут предприняты в ближайшее время, завершить это мероприятие в двухмесячный срок будет сложно, если Комиссия примет решение использовать компьютеризованную систему регистрации избирателей, поскольку в этом случае для закупки и введения в действие этой системы и подготовки соответствующих кадров потребуется значительное время.
The programme carried out in the period 1999-2007 in Lebanon was concluded, and UNODC is now supporting a broader process of criminal justice reform focusing on penal reform and alternatives to imprisonment. Программа, выполнявшаяся в период 1999-2007 годов в Ливане, была завершена, и ЮНОДК в настоящее время оказывает поддержку более широкому процессу реформирования системы уголовного правосудия с уделением центрального внимания пенитенциарной реформе и альтернативам тюремному заключению.
The Board is currently identifying further measures, for inclusion in the coming two-year period of its business plan, to ensure greater involvement of stakeholders, including practitioners and industrial associations, in the design of standards and procedures. В настоящее время Совет определяет дальнейшие меры для их включения в бизнес-план на предстоящий двухгодичный период работы в целях обеспечения более широкого вовлечения участников, включая экспертов и промышленные ассоциации, в разработку стандартов и процедур.
Over the period 2006-2010, Senegal had honoured its main commitments to its development partners, including the multilateral institutions, while also satisfying the convergence criteria of the West African Economic and Monetary Union. В период 2006-2010 годов Сенегал выполнил основные обязательства перед своими партнерами в области развития, включая многосторонние организации, в то же время отвечая критериям сближения Западноафриканского экономического и валютного союза.
At the same time, and particularly during a period of real term decrease in the programme budget, this has added to the pressure on the budget of the Secretariat. В то же время, причем в особенности в период сокращения бюджета в реальном выражении, это создает дополнительную нагрузку на бюджет секретариата.
The matching of Euro assets to US dollar reporting currency is currently giving rise to (significant) unrealized revaluations differences, which are accounted for through the income and expenditure statement for the current financial period. Перевод активов, исчисляющихся в евро, в валюту отчетности (доллары США) в настоящее время приводит к (значительным) расхождениям в нереализованной разнице, которая отражается в отчете о доходах и расходах за текущий финансовый период.
A few representatives proposed that discussion of the issue should be deferred until the sixth meeting of the Conference of the Parties to allow time for scientific conferences and information exchange to take place during the intersessional period. Несколько представителей предложили отложить обсуждение этого вопроса до шестого совещания Конференции Сторон, с тем чтобы дать время для проведения научных конференций и обмена информацией в межсессионный период.
In China, the development of a national programme of action and associated coastal pollution control programmes is being embedded in its twelfth five-year plan, which covers the period 2011 - 2015. В Китае разработка национальной программы действий и связанных с ней программ борьбы с загрязнением прибрежных районов в настоящее время включается в двенадцатый пятилетний план развития, рассчитанный на период 2011-2015 годов.
This report covers the period from 21 April to 15 October 2011. On 1 September, I formally turned over my duties as European Union Special Representative to Peter Srensen, with whom I am cooperating closely. Настоящий доклад охватывает период с 21 апреля по 15 октября 2011 года. 1 сентября я официально передал свои полномочия Специального представителя Европейского союза Петеру Соренсену, с которым я в настоящее время тесно сотрудничаю.
With the steady increase in ransoms demanded, the average period of detention is also growing, now standing at 120 days (11 months in the case of the Chandler couple). В связи с постоянным увеличением запрашиваемых сумм выкупа средний период задержания также увеличивается и в настоящее время составляет 120 дней (12 месяцев в случае супругов Чендлер).
It is important to understand that the Judges and staff of the Appeals Chamber must deal with an inordinate number of interlocutory appeals, pre-appeal motions, and contempt cases arising during this intensive period of judicial activity. Важно понять, что судьям и сотрудникам Апелляционной камеры приходится рассматривать необычное число промежуточных апелляций, предапелляционных ходатайств и дел о неуважении к Трибуналу, возникающих во время этого интенсивного периода судебной деятельности.
The recent period (1999 to date) has seen a new phase of political and socio-economic modernization under the presidency of Ismail Omar Guelleh. Недавний период (с 1999 года по настоящее время) характеризуется возобновлением политической и социально-экономической модернизации Джибути; президентом страны в этот период является Исмаил Омар Геллех.
The choice of coal was perfectly justified at that time but became questionable at the beginning of the 1960s, a period of low international oil price. В то время выбор в пользу угля был совершенно оправданным, но стал сомнительным в начале 1960-х годов, когда международные цены на нефть были низкими.