Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
The holiday period is a time of rest and renewal, and also a time of hope and reaffirmation. Период праздников - это время отдыха и восстановления, но это также время надежды и подтверждения целей.
According to non-governmental sources, lawyers, as well as members of the family and private doctors, are very often denied access to detainees by investigators during the preliminary investigation period of detention. Согласно информации, полученной из неправительственных источников, в период нахождения под стражей во время предварительного следствия, следователи довольно часто не разрешают адвокатам, а также родственникам и лечащим врачам встречаться с задержанными лицами.
After two decades of socialist revolution, Benin is currently experiencing a period of democracy which is an indication that the institutions set up at the time of the Active Forces of the Nation Conference held from 19 to 28 February 1990 are functioning properly. После двух десятилетий эксперимента с социалистической революцией Бенин в настоящее время переживает период развития демократии, который свидетельствует об успешном функционировании институтов, созданных в ходе исторической Национальной конференции здоровых сил общества, состоявшейся 19-28 февраля 1990 года.
During the Soviet period, access to air and light had been seriously restricted, but difficulties in that connection were now being solved with the removal of much of the window grating. Во время советского периода доступ к воздуху и свету был сильно ограничен, но трудности в этой связи сейчас решаются путем снятия многих оконных решеток.
The Ministry for the Advancement of Women and Human Development - PROMUDEH - is currently engaged in reformulating the National Equal Opportunity Plan for women for the period 2000-2005. Министерство по делам женщин и развития людских ресурсов в настоящее время пересматривает Национальный план обеспечения равенства возможностей в интересах женщин на 2000 - 2005 годы.
At the end of each session, a summary list of decisions taken would be approved while the full text of the report would be circulated electronically to delegations for a 30-day period for comments. В конце каждой сессии утверждается краткий перечень принятых решений, в то время как полный текст доклада распространяется среди делегаций в электронном режиме для замечаний, которые должны быть представлены в 30-дневный срок.
Executive summary: This proposal clarifies the maximum period between inspections for acetylene cylinders and aligns the text with decisions made by the UN Working Group currently developing provisions for Class 2 receptacles and MEGCs. Существо предложения: Настоящее предложение уточняет максимальный период времени между проверками баллонов для ацетилена и приводит текст в соответствие с решениями, принятыми Рабочей группой ООН, занимающейся в настоящее время разработкой положений для сосудов и МЭГК класса 2.
One of the options for removing the station from orbit has now been selected; it involves the conduct of active, dynamic operations in the course of a 24-hour period. В настоящее время принят один из вариантов увода комплекса с орбиты, предусматривающий проведение активных динамических операций в течение одних суток.
The previous session had witnessed, once again, the consideration of issues which had been on its agenda for a considerable period without achieving any breakthrough. На предыдущей сессии вновь рассматривались вопросы, которые стоят в его повестке дня уже длительное время, но никакого прогресса по ним не достигнуто.
The current session of the Disarmament Commission is taking place in a truly remarkable period for the United Nations. Нынешняя сессия Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению проходит в поистине знаковое для Объединенных Наций время.
Though Lindane is permitted for use for locust control in China, it was not used in fact for a long period because it's high risk to environmental and public health. Хотя в Китае предусмотрено применение линдана для борьбы с саранчовыми, он долгое время фактически не использовался из-за высокого риска, который представляет для окружающей среды и здоровья населения.
In the period 1997-2003, a decreasing trend was evident for carbon steel, while no decrease, or even a slight increase, was observed for zinc and limestone. В период 1997-2003 годов наглядно проявлялась убывающая тенденция в случае углеродистой стали, в то время как в случаях цинка и известняка не отмечалось какого-либо уменьшения степени коррозии или даже наблюдалось ее небольшое увеличение.
Most of the irrigation infrastructure built during the Soviet period, however, is now in poor condition as result, among others, of inadequate public investment and maintenance over the last 15 years. Однако большинство ирригационных сооружений, построенных в советский период, в настоящее время пришли в упадок, в том числе в силу неадекватного характера государственной инвестиционной деятельности и ремонтно-эксплуатационных работ в течение последних 15 лет.
In the period following independence, there was a rapid growth of NGOs in Timor-Leste with several hundred civic organizations having registered with Timor-Leste's NGO Forum. После обретения страной независимости в Тиморе-Лешти наблюдался стремительный рост числа НПО; в это время Форум НПО Тимора-Лешти зарегистрировал несколько сотен гражданских организаций.
She wondered why between 2001 and 2004 there had been four women ministers but only two women ministers to date in the period following 2004. Оратор спрашивает, почему в период с 2001 по 2004 год в правительстве были четыре женщины-министра, а с 2004 года по настоящее время - всего две.
There is responsibility for those with military or executive authority in each area to try to prevent these things from happening, because there have been far too many examples of them in the recent period. Те, кто облечен военной или исполнительной властью во всех областях, должны предпринять усилия для предотвращения таких инцидентов, поскольку в последнее время было слишком много примеров этого.
We would hope that, in the period of consultations before the renewal of the talks, those groups would review their positions, so that the political process could acquire a genuinely comprehensive character. Надеемся, что за время консультативной фазы перед возобновлением переговоров эти группировки пересмотрят свою позицию, с тем чтобы политический процесс приобрел действительно всеобъемлющий характер.
Keynes (1926), or Kornai (1997) in the recent period, view capitalism in terms of inevitable dilemmas and necessary compromises between conflicting values. Кейнс (1926), а в последнее время и Корнэй (1997) рассматривали капитализм с точки зрения неизбежности дилемм и необходимости поиска компромиссов между противоположными ценностями.
The rather limited evidence suggests that the share of wages fell, and that of profits rose, in the majority of countries over this period. Имеющиеся довольно ограниченные данные свидетельствуют о том, что в настоящее время в большинстве стран доля заработной платы в совокупных доходах снижается, а доля прибыли возрастает.
The concept of human rights was not static but had evolved as a result of the rapid social change in the post-war period, with increased responsibility being assigned to non-state actors and, on the other hand, a reduction of the State's functions in society. Концепция прав человека не является статичной и сложилась в результате происшедших в послевоенный период стремительных социальных преобразований, в ходе которых на негосударственные структуры была возложена повышенная ответственность, а в то же время функции государства в обществе были сокращены.
At the same time it illustrates the ways in which we have built up collaborative relationships with other Civil Society organisations over the period, with a view to using opportunities for UN engagement more effectively. В то же время в данном докладе показаны пути развития сотрудничества нашей организации с другими организациями гражданского общества за отчетный период с целью добиться более эффективного использования имеющихся возможностей для вовлечения Организации Объединенных Наций в соответствующую деятельность.
The Scheme for integrated development of small and medium towns was started during the sixth plan period to provide adequate infrastructural facilities in the small and medium towns. План комплексного развития малых и средних городов был начат во время осуществления шестого плана в целях обеспечения надлежащей инфраструктуры в малых и средних городах.
The EMPRETEC Programme, whose aim was to assist capacity building in the context of small and medium-size enterprises (SMEs) in developing countries, had suffered a prolonged period of confusion during its transfer from New York to Geneva. Программа ЭМПРЕТЕК, призванная содействовать укреплению потенциала малых и средних предприятий (МСП) развивающихся стран, пережила длительный сумбурный период во время ее переноса из Нью-Йорка в Женеву.
If a claimant is, however, able to meet the basic evidentiary requirements for loss of business income, then that portion of the claim will not be adjusted to less than a conservative minimum monthly threshold level, multiplied by the compensable period of loss. В то же время, если заявитель выполнял базовые требования к доказательствам потери коммерческого дохода, эта часть претензий не подвергалась корректировке сверх довольно консервативного минимального месячного порогового уровня, умноженного на продолжительность периода компенсации потерь.
Within a relatively short period, through various sound national responses, and with the cooperation of the international community, the countries concerned have been able to meet the challenge of resuming growth and are now emerging from the crisis with a renewed sense of confidence. В сравнительно короткий срок, благодаря различным эффективным национальным мерам и в сотрудничестве с международным сообществом, пострадавшие страны смогли решить задачу возобновления роста и в настоящее время выходят из кризиса с возрожденным чувством уверенности.