While some protection and solutions dividends may be expected in the short-term, others may only take place over a longer period. |
Хотя на некоторую отдачу от защиты и решений можно рассчитывать в краткосрочной перспективе, другие преимущества могут быть получены только спустя более длительное время. |
The Supreme Court has also given them a period of reflection away from all sources that may influence their decision. |
Верховный суд предоставляет им также время для размышления в таких условиях, в которых никто не может повлиять на принимаемое ими решение. |
Public consultation on the Swiss draft law concluded on 31 January 2012 and a redrafting process to reflect comments received during the consultation period is under way. |
Консультации с общественностью по швейцарскому законопроекту были завершены 31 января 2012 года, а в настоящее время идет процесс внесения изменений в проект в целях отражения замечаний, полученных в ходе консультаций. |
Malaysia concurred with the view that a period of further reflection on the draft articles should be allowed before the question of developing a convention was taken up. |
Малайзия поддерживает мнение, согласно которому до рассмотрения вопроса о разработке конвенции необходимо выделить время для дополнительного анализа проектов статей. |
According to the author, the Court suggested that he should allow a reasonable period for the order to be complied with. |
Как утверждает автор, Суд предложил ему подождать какое-то разумное время для выполнения данного требования. |
The Committee welcomes the significant progress made to ensure better protection of human rights in the period since the consideration of the first report. |
З) Комитет приветствует значительный прогресс, достигнутый за время, прошедшее после рассмотрения первого доклада, в обеспечении более эффективной защиты прав человека. |
It then allowed a further period for comments for the Party concerned before finalizing and adopting them at its twelfth meeting. |
Затем он предоставил дополнительное время заинтересованной Стороне для направления замечаний до завершения составления и принятия выводов и рекомендаций на двенадцатом совещании. |
Mr. El-Borai said he was aware that Ecuador was in a transition period in legal terms after adopting a new constitution that coexisted alongside outdated laws. |
Г-н Эль-Бораи осознает, что в юридическом плане Эквадор переживает переходный период после принятия новой Конституции, которая в настоящее время сосуществует с устаревшими законами. |
At the same time, the ECOWAS Initial Plan of Action against Trafficking in Persons for the period 2002 - 2003 was adopted. |
В то же время был принят Первоначальный план действий ЭКОВАС по борьбе с торговлей людьми на период 2002-2003 годов. |
Austrian law requires that live-in domestic workers have at least a 10-hour period of daily rest, including during the night hours of 9 p.m. to 6 a.m. |
Австрийское законодательство требует, чтобы проживающие в семье домашние работники могли ежедневно отдыхать по меньшей мере в течение 10 часов, в том числе в ночное время с 21 часа до 6 часов утра. |
The State party should implement the findings of the Commission of Inquiry set up to investigate events that took place during the political transition period. |
Государству-участнику следует выполнить рекомендации комиссии по расследованию событий, имевших место во время политического переходного периода. |
At the same time, it was highlighted that capacity-building should be seen as a process initiated through projects and sustained beyond the project implementation period. |
В то же время было подчеркнуто, что наращивание потенциала следует рассматривать как процесс, инициируемый в рамках проектов, который следует поддерживать и после их осуществления. |
In that report, the Panel on Exploration proposed a stepping stone approach to activities that support the transition period towards larger space architectures. |
В этом докладе Группа по исследованиям предложила применять метод ступенек при подходе к деятельности, направленной на оказание поддержки во время перехода к более крупным космическим системам. |
It should be noted, however, that the value of private residential construction permits decreased by 20.9 per cent during the same period. |
В то же время следует отметить, что общая стоимость объектов частного жилищного строительства, на которые были выданы разрешения, за тот же период уменьшилась на 20,9 процента. |
Voters must also have registered to vote and be able to produce proof of their identity during the polling period. |
Избиратели должны также быть зарегистрированы для участия в голосовании и должны быть в состоянии предъявить удостоверение своей личности во время голосования. |
The initial key performance indicators in most of the areas are currently under review and the final format will be rolled out during the current period. |
В настоящее время проводится пересмотр первоначально установленных основных показателей эффективности для большинства областей, и в окончательном варианте они будут приняты в текущем периоде. |
This was reflected by the fact that the author's file revealed that the Governor had approved of his segregation and confinement on six occasions during the relevant period. |
Об этом свидетельствует тот факт, что во время указанного периода начальник тюрьмы, как заявляет автор сообщения, шесть раз одобрял решение о содержании автора в изоляции или в одиночной камере. |
An illustration is Judge Bossa, whose three-year period expires on 28 August 2006, whereas the Butare trial will continue into 2007. |
В качестве примера можно привести судью Босса, трехлетний срок полномочий которой истекает 28 августа 2006 года, в то время как процесс по делу Бутаре будет продолжаться в 2007 году. |
The report on the next period covering the years 1999 - 2001 is currently being prepared and will be published on this site in early 2006. |
В настоящее время ведется подготовка отчета за следующий период, охватывающий 1999-2001 годы, который будет размещен на сайте в начале 2006 года . |
The need to allow time for that item would further shorten the period available for debate. |
Если будет выделено время, необходимое для обсуждения этого пункта, то это приведет к сокращению продолжительности обсуждений. |
Within this period the indigenous peoples' movement has increased its visibility and strengthened transnational partnerships and solidarity on the basis of human rights, development, peace and humanitarian work. |
За это время движение коренных народов стало более заметным и укрепило транснациональные связи и солидарность на основе принципов прав человека, развития, мира и гуманитарной деятельности. |
In the recent period, the Centre has expended approximately $2.5 million, on average, per year. |
В последнее время расходы Центра составляли в среднем около 2,5 млн. долл. США в год. |
The framework anticipates that food prices will ease gradually in 2008 and that they are likely to remain high for a longer period. |
Рамочной программой предусматривается, что цены на продовольствие в 2008 году постепенно несколько снизятся, но, скорее всего, будут оставаться высокими еще некоторое время. |
The EU programmes for the EECCA region are currently under review, with new arrangements due to be introduced during 2006 for the period 2007-2013. |
В настоящее время проводится обзор программ ЕС для региона ВЕКЦА, при этом в 2006 году должны быть заключены новые соглашения на период 20072013 годов. |
Dili remained the most troublesome district, but violent incidents also occurred in the districts of Viqueque, Ermera and Bobonaro during the electoral period. |
Наиболее беспокойным районом остается Дили, хотя случаи насилия во время проведения выборов имели место также и в округах Викеке, Эрмера и Бобонару. |