We hope that this period will be used to resume dialogue between the parties to find a final solution to the issue of Western Sahara based on direct negotiations. |
Мы надеемся, что это время будет использовано для возобновления диалога между сторонами с целью поиска окончательного урегулирования проблемы Западной Сахары на основе прямых переговоров. |
They have also led to addressing the needs of the Office of the President of the General Assembly, including during a period of transition. |
Они также помогли решить задачи, стоящие перед Канцелярией Председателя Генеральной Ассамблеи, в том числе во время переходного периода. |
Our meeting today comes at the end of an intense transition period that has witnessed important political statements, meetings and events, bringing new opportunities and challenges. |
Наше заседание сегодня совпало с окончанием интенсивного переходного периода, во время которого мы были свидетелями важных политических заявлений, заседаний и событий, создающих новые возможности и вызовы. |
A decision to refuse entry must be enforced within eight days, a sufficient period to give the Court time to react. |
Постановление об отказе разрешить въезд в страну должно исполняться в течение восьми дней - периода, достаточного для того, чтобы Суд имел время на него отреагировать. |
The Ministry of Labour, Health and Social Welfare confirms that these programmes have continued to operate over the period from mid-2000 to date. |
По данным Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты, эти программы продолжали работать и в период с середины 2000 года по настоящее время. |
The evolving experience in, and commitment to, working together served the system well during the most difficult days of the floods period. |
Появляющийся опыт совместного сотрудничества и приверженность этому сотрудничеству оказались весьма эффективными для системы во время самого сложного периода наводнений. |
During such an extended period, other logistical and operating problems could surface that could further escalate costs; |
Во время этого длительного периода могут возникнуть другие материально-технические и оперативные проблемы, которые могут еще сильнее увеличить затраты; |
During that period, humanitarian needs may actually be larger while food production and coping mechanisms are rebuilt and social services restored as part of the recovery effort. |
В течение этого периода гуманитарные потребности на деле могут стать более ощутимыми в силу того, что для восстановления производства продовольствия и механизмов преодоления и предоставления социальных услуг потребуется некоторое время. |
Among the five types of crime considered, only two increased over the period 1995-2004, while three slightly decreased. |
Из пяти рассматриваемых видов преступлений в период 1995-2004 годов количественные показатели выросли только по двум видам, в то время как количество преступлений трех других видов несколько снизилось. |
Following a 10-year period of ethnically one-sided appointments, there is currently a significant gap in technical capacity within the Kosovo judicial system, which is being addressed. |
В настоящее время в судебной системе Косово после десятилетнего периода этнических односторонних назначений отмечается серьезный пробел в техническом потенциале, который устраняется. |
Examples include the process of decolonization, the occurrence of few major wars despite the risks posed by the cold war and greater improvements in human livelihoods than in any other period of history. |
Примерами тому являются процесс деколонизации, малое количество крупных войн, происшедших за это время, несмотря на опасность, обусловленную «холодной» войной, и более значительное, чем в любой другой исторический период, улучшение условий жизни людей. |
The effectiveness of the Commission has been enhanced recently, with continuous communication between its secretariat, its Bureau and Commission experts during the inter-sessional period. |
Повышению эффективности Комиссии в последнее время способствовало установление в межсессионный период постоянной связи между ее секретариатом, ее Бюро и экспертами Комиссии. |
It was pointed out that the contributions received thus far made up 85 per cent of the budget for the first financial period. |
Было указано на то, что выплаченные на настоящее время взносы составляют 85 процентов от бюджета на первый финансовый период. |
However some doubts were raised about a uniform commencement period starting before the maritime performing party had received or taken custody of the goods. |
В то же время определенные сомнения были выражены относительно унифицированного срока исковой давности, течение которого начинается до того момента, когда морская исполняющая сторона получила или приняла в свое ведение груз. |
New information for the period from 1 July 2002 to the present |
Новая информация за период с 1 июля 2002 года по настоящее время |
A reasonable estimate, however, may lie in the region of $120 to $150 million per year for the period. |
В то же время, по осторожным оценкам, эта цифра могла составлять за тот же период 120 - 150 млн. долларов США в год. |
After the conflict and political transition period which characterized the region during the first half of this year, the time has come for dialogue and negotiation. |
По завершении конфликта и окончании переходного политического процесса, который наблюдался в регионе в первую половину текущего года, наступило время диалога и переговоров. |
19 Data for the period January-June 2002 is currently under review and will be available in September 2002. |
19 Данные за период января - июня 2002 года в настоящее время изучаются и будут представлены в сентябре 2002 года. |
In the same period, MMR has also declined substantially and is currently estimated officially at 39 per 100,000 live births. |
За тот же период коэффициент материнской смертности также значительно снизился, и в настоящее время, согласно официальным оценкам, он составляет 39 случаев на 100000 живорождений. |
Each Annex I Party may, at any time during a commitment period, set aside assigned amount to be used for meeting its Article 3.1 commitment. |
Каждая Сторона, включенная в приложение I, может в любое время в ходе периода действия обязательств отложить установленное количество, подлежащее использованию для выполнения ее обязательства по статье 3.1. |
Throughout this period, and particularly since the end of the cold war, progress has been made in the efforts to achieve peace and prosperity. |
За это время, и в особенности после окончания «холодной войны», в области обеспечения мира и процветания был достигнут определенный прогресс. |
There are four main areas where the United Kingdom believes action is needed on Somalia, which should be the focus of the Council's attention over the coming period. |
Есть четыре основные области, в которых, как считает Соединенное Королевство, нужно действовать в Сомали и которые должны оставаться в центре внимания Совета на ближайшее время. Во-первых, решение проблемы гуманитарного кризиса. |
Hence, the special regime grants them an appropriate period in which to decide on the advisability of lodging a complaint. |
Таким образом, этот специальный режим предоставляет им надлежащее время для того, чтобы они могли принять решение о подаче жалобы. |
Over the coming period, government commitment will take shape through the development of an open standard, in conjunction with private parties. |
В ближайшее время планы правительства найдут свое практическое отражение в разработке стандарта, предназначенного для открытого пользования совместно с частным сектором. |
In Hungary several research works have been carried out during the last period, which can be well exploited first of all in the CEEs. |
В Венгрии за последнее время было проведено несколько научных исследований, результатами которых могут воспользоваться в первую очередь страны ЦВЕ. |