| However, like the third annual report, covering the period from May 1999 to April 2000, it also contains a summary of all the recommendations issued during that period. | В то же время в этом докладе, как и в третьем ежегодном докладе о работе за период с мая 1999 по апрель 2000 года, дается обобщение по всем рекомендациям, вынесенным за эти периоды. |
| The Organization of African Unity is to be phased out within a period of one year, with the possibility of an extension of the period of transition. | В настоящее время Учредительный акт Африканского союза ратифицировали 51 из 53 государств-членов ОАЕ. Свертывание деятельности ОАЕ будет осуществлено в течение одного года, однако переходный период может быть продлен на дополнительный срок. |
| During the Jurassic period, over a period of 20 million years, the layered materials became firmly glued together by sand-clay solder or silicon. | Во время юрского периода, в течение 20 миллионов лет, слоистые материалы прочно склеиваются с помощью песчано-глинистой спайки или кремния. |
| The Committee reviewed information indicating that the actual average repayment period of external debt for 2007-2012 was approximately nine years, compared with the eight-year period assumed for the debt-stock approach. | Комитет рассмотрел информацию, свидетельствующую о том, что фактический средний срок погашения внешнего долга за период 2007 - 2012 годов составлял примерно девять лет, в то время как в соответствии с методом корректировки на основе совокупного объема задолженности он составляет восемь лет. |
| The film is a fictional account of Goemon's exploits and his role during the final phase of Sengoku period, particularly the period leading up to the decisive Battle of Sekigahara. | Фильм представляет собой сюжет вымышленных подвигов Исикавы Гоэмона и его роль во время заключительного этапа Японской гражданской войны, в частности, в решающей битве при Сэкигахаре. |
| Shinsengumi Tenmatsuki (1998) Accounts of Nagakura's time before and during his Shinsengumi period appear in novels, period dramas and anime/manga series. | Рассказы о времени Нагакуры до и во время его периода Синсэнгуми появляются в романах, драмах и аниме/манге. |
| In this year's January-September period the plant increased production 26.6% on the last year's corresponding period. | В январе-сентябре этого года фабрика выпустила продукции на 26,6 процента больше, чем за то же время прошлого года. |
| The period from 550 to 1050 is called the Scandinavian or 'Common Nordic' period. | Время с 550 г. по 1050 г. называют скандинавским или «общескандинавским». |
| As the decade for the Brussels Programme of Action draws to a close, we have witnessed an unprecedented period of economic growth among LDCs based primarily on a boom in the terms of trade for primary commodities over the period 2000-2007. | Десятилетие, на которое рассчитана Брюссель-ская программа действий, подходит к концу; за это время во многих НРС мы стали свидетелями беспрецедентного подъема экономики, обусловлен-ного, главным образом, стремительным ростом тор-говли сырьевыми товарами в 2000-2007 годах. |
| This period should be long enough for the court to determine that the couple have cohabited as man and wife and presented themselves to the world as such for a reasonably long period. | Для того чтобы суд имел возможность определить, что пара вела общее хозяйство в качестве мужа и жены и что для всех окружающих они позиционировали себя как муж и жена, необходимо, чтобы сожительство продолжалось достаточно длительное время. |
| He also worked for a short period as Minister of Justice under Jean-Pierre Bemba. | При Жан-Пьере Бембе он короткое время работал министром юстиции. |
| Woodcuts for a certain period left vaults and entered the museum halls. | Эстампы на время покинули запасники, и вышли в зал. |
| If this is not the case the delivery time is extended by a reasonable period. | Если этого не произошло, то срок поставки продлевается на соответствующее время. |
| This method was continued in Sankara Sangha even in later period. | Интерес к сангине сохраняется и в последующее время. |
| Baz Bahadur regained his kingdom for a short period. | Баз-Бахадур-шах на короткое время вернулся к власти. |
| A period in which even the guilty showed a rare innocence. | В время даже виноватый выглядел бы безвинным. |
| We are now able to make comparisons about events over a 20 year period. | В настоящее время мы имеем возможность проводить сопоставления за 20-летний период. |
| Sometimes the bobber doesn't bob at all during the fishing period. | Иногда поплавок стоит неподвижно все время рыбалки. |
| The period of long accumulation of data is over; the time has come to "scatter the stones". | Прошёл период длительного накапливания информации, настало время «разбрасывания камней». |
| It is a time of physical and emotional transition, a critical period for personal development and a stage when impressions are made and minds are formed. | Это время физических и эмоциональных изменений, критический период развития личности и этап формирования мироощущения и мировоззрения. |
| This has now changed, and the period has been reduced to four years. | В настоящее время этот срок сокращен до четырех лет. |
| The latter would, for the transition period, be identified as participating States. | Последние на время переходного периода будут называться государствами-участниками5. |
| The period should be commensurate with the complexity of the project and should afford the prospective competitors sufficient time for formulating their proposals. | Предуматриваемый срок должен учитывать сложность проекта и предоставлять в распоряжение потенциальных конкурентов достаточное время для подготовки их предложений. |
| The Panel finds that Ipedex provided evidence to support salary payments made to the detained employees for the period of their detention and a reasonable recovery period following their repatriation. | Группа считает, что "Ипедекс" представила доказательства того, что она продолжала выплачивать заработную плату сотрудникам во время их задержания и в течение разумного периода времени после их репатриации. |
| Indications are that road accidents decreased by 25 per cent over the period 1995-2002, while the number of licensed motor vehicles increased by 31 per cent over the same period. | В нашей стране такие показатели свидетельствуют о том, что за период 1995 - 2002 годов число дорожно-транспортных происшествий снизилось на 25 процентов, в то время как количество зарегистрированных автотранспортных средств за тот же период возросло на 31 процент. |