Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
Yet, in the MTSP period, evidence has mounted on the importance of supporting all key aspects of the young child's survival and development, including for sustained achievement of the Millennium Development Goals. В то же время в течение периода среднесрочного стратегического плана были получены многочисленные доказательства важности оказания поддержки деятельности по обеспечению выживания и развития ребенка в младшем возрасте во всех ее ключевых аспектах, включая устойчивое достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Currently, more than 80 per cent of UNICEF sales are still generated during the Christmas period, while for the industry at large the figure is only 40 to 50 per cent. В настоящее время ЮНИСЕФ по-прежнему получает более 80 процентов выручки от продажи продукции в период Рождества, в то время как в целом по отрасли этот показатель составляет всего 40 - 50 процентов.
Data on deaths during childbirth over the same period show that the maternal mortality rate for women nationwide is also falling year by year though in this case there is a sizeable discrepancy between the rates for urban and rural women. Показатели смертности во время родов за тот же период свидетельствуют о том, что коэффициент материнской смертности в стране также из года в год сокращается, хотя в этом отношении и наблюдается ощутимое различие между показателями среди городских и сельских женщин.
The expert meeting could provide inputs towards an assessment of the amount of funds necessary to assist developing countries in implementing the Convention over the fourth replenishment period of the GEF for consideration at SBI 21. Совещание экспертов могло бы представить для рассмотрения на ВОО 21 материалы об оценке объема средств, необходимых для оказания помощи развивающимся странам в осуществлении Конвенции во время четвертого периода пополнения средств ГЭФ.
The representative of Canada noted that the conclusion of the difficult negotiations on sinks in the CDM will enable Parties to move forward with projects in advance of the first commitment period, while expressing concerns about some of the definitions and modalities in the agreement. Представитель Канады отметила, что завершение сложных переговоров по вопросам поглотителей в рамках МЧР позволит Сторонам продвинуться вперед в отношении проектов до начала первого периода действия обязательств, но в то же время выразила озабоченность в отношении некоторых определений и условий, содержащихся в этом соглашении.
However, the period covered by this report saw extreme tension between Cuba and the United States of America, compounding the lasting and disastrous effects of the blockade, especially on the most vulnerable individuals, children, women and the elderly. В то же время в течение рассматриваемого в настоящем докладе периода для отношений между Соединенными Штатами и Кубой было характерно крайнее напряжение, которое усугублялось долговременными губительными последствиями эмбарго, особенно для наиболее уязвимых лиц детей, женщин и престарелых.
However, one State reported that the limitation period depended on whether the request was made against a natural or a legal person (the time limit was one year for natural persons and 6 months for legal persons). В то же время, согласно ответу одного государства, срок исковой давности зависит от того, предъявляется ли ходатайство в отношении физического или юридического лица (продолжительность этого срока составляет один год для физических лиц и шесть месяцев для юридических лиц).
Payments to troop-contributing countries could not be made in 2009 for MINURSO because of the poor cash position in its special account, with liabilities for troop costs currently covering the period from April 2002 to December 2009. В 2009 году не удалось произвести выплаты странам, предоставляющим войска для МООНРЗС, ввиду дефицита наличности на ее специальном счете, и задолженность по возмещению расходов на войска в настоящее время охватывает период с апреля 2002 года по декабрь 2009 года.
The Committee notes that no additional provision, other than for consultants, has been made in the budget for the period from 1 July 2010 to 30 June 2011 because the full extent of requirements for electoral assistance cannot be determined at the current time. Комитет отмечает, что в бюджете на период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года не предусмотрено дополнительных ассигнований, кроме как на консультантов, поскольку в настоящее время невозможно определить весь масштаб потребностей, связанных с содействием в проведении выборов.
Cost estimates for 2010/11 apply a 15 per cent delayed deployment factor, compared with 25 per cent applied for the 2009/10 period. В смете расходов на 2010/11 год применен коэффициент задержки с развертыванием в размере 15 процентов, в то время как в смете на 2009/10 год был использован коэффициент в размере 25 процентов.
The development and gap analysis for the troop contribution management project is currently in progress, and functional and technical design will be completed by June 2010. The project is expected to be completed in the 2010/11 budget period. Конструкторский и сравнительный анализ по проекту, касающемуся управления информацией о предоставляемых войсках, проводится в настоящее время, и функциональное и техническое проектирование будет завершено к июню 2010 года, а сам проект должен быть завершен в 2010/11 финансовом году.
Funds in the amount of $160,000 were approved from the support account in 2009/10 for the development phase, which will be undertaken in the second half of the period and will involve an analysis of requirements and an assessment of existing systems used by peacekeeping operations. В 2009/10 финансовом году были одобрены ассигнования из вспомогательного счета в размере 160000 долл. США для стадии разработки, которая будет осуществляться во второй половине указанного периода и будет связана с анализом потребностей и оценкой систем, используемых в настоящее время операциями по поддержанию мира.
The amendments to the financial regulations at this stage are primarily definitional and propose changing the financial period for preparation of financial statements from its current two years to one year, while retaining the current biennial budget cycle. На данном этапе поправки к финансовым положениям касаются главным образом определений и предполагают изменение финансового периода для подготовки финансовых ведомостей, сократив его с используемого в настоящее время двухлетнего периода до одного года, при сохранении нынешнего двухгодичного бюджетного цикла.
He noted, however, that the period remaining in its mandate was insufficient to achieve the objectives laid out in the Agreement between the United Nations and the State of Guatemala on the establishment of an International Commission against Impunity in Guatemala, CICIG. Он отметил, однако, что время, остающееся до истечения ее мандата, недостаточно для достижения целей, изложенных в Соглашении между Организацией Объединенных Наций и Государством Гватемала об учреждении Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале.
The Act also guarantees rest between two working days in succession, and provides that in a period of 24 hours workers have the right to rest lasting for at least 12 uninterrupted hours. Этот закон также гарантирует время на отдых в промежутке между двумя рабочими днями и предусматривает, что рабочие имеют право на непрерывный отдых продолжительностью не менее 12 часов в сутки.
It is important to note that, encouraging political parties to incorporate into their statutes affirmative action on achieving gender equality within their political party, which is in accordance with provision 12 of the Law on Gender Equality, substantial progress has been made during the recent period. Важно отметить, что за последнее время достигнут значительный прогресс в деле поощрения политических партий к включению в свои уставы позитивных действий по достижению гендерного равенства внутри партий, что согласовывалось бы со статьей 12 Закона о гендерном равенстве.
The real decline of investment outlays was still visible in the period when economic growth accelerated again. The year 2004 was a year of changing trends investment outlays rose again by 6.5 per cent, which was an important factor determining the growth of GDP. Реальное снижение инвестиционных затрат по-прежнему прослеживалось в то время, когда экономический рост вновь ускорился. 2004 год стал годом меняющихся тенденций: инвестиционные затраты вновь возросли на 6,5%, что было важным фактором, определившим увеличение ВВП.
The same article provides that the evaluation of the official during the probationary period shall focus on his qualifications, conduct, performance of his duties, diligence, personal characteristics and approach to and success in his work. В той же статье предусматривается, что в оценке должностного лица во время испытательного срока основное внимание следует уделять его квалификации, поведению, выполнению своих обязанностей, усердию, личным качествам, отношению к работе и успехам в работе.
While hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons have returned to their places of origin in previous years, the remaining refugees have been in exile for a protracted period, with a majority living in urban areas. В то время как сотни тысяч беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в места происхождения в предыдущие годы, остающиеся беженцы живут в изгнании в течение продолжительного периода, причем большинство из них проживает в городских районах.
International standards require that detention be neither unlawful nor arbitrary and that sufficient guarantees exist both at the time of arrest and throughout the whole period of detention. Международные стандарты требуют, чтобы содержание под стражей не было ни незаконным, ни произвольным, а также требуют наличия достаточных гарантий, как во время ареста, так и на протяжении всего периода содержания под стражей.
It is not currently a requirement in the United Kingdom to carry driver licences, there is a requirement for licences to be presented at a local police station when required within a set period. В настоящее время в Соединенном Королевстве водители не обязаны иметь при себе водительское удостоверение во время перевозки, а только должны предъявить его по требованию в местном полицейском участке в установленный срок.
During the boom period between 2000 and mid-2008, the total volume of exports from the least developed countries almost doubled, with African least developed countries leading this expansion. Во время бума, отмеченного в период с 2000 до середины 2008 года, общий объем экспорта наименее развитых стран почти удвоился, причем главным образом за счет наименее развитых стран Африки.
Evidence from high-income countries shows men spent a longer period of their working day in market-oriented work, while women spent more time than men cooking, cleaning and providing childcare. Сведения из стран с высоким уровнем дохода показывают, что мужчины тратят больше времени в течение рабочего дня на работу, ориентированную на рынок, в то время как женщины тратят больше времени на приготовление пищи, уборку и уход за детьми.
The Centre for the Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture (CAPSA) is undergoing a period of profound change owing to a transformation of the agriculture sector as well as the funding landscape in the region. В настоящее время Центр по уменьшению бедности на основе устойчивого сельского хозяйства (КАПСА) переживает период глубоких преобразований вследствие изменений в сельскохозяйственном секторе и условиях финансирования в регионе.
Measures intended to give women the same access as men to health and family planning services, and adequate services during pregnancy, birth and the prenatal period Меры по обеспечению женщинам доступа к услугам здравоохранения и семейного планирования наравне с мужчинами, а также к адекватному обслуживанию во время беременности, родов и в послеродовой период