If this will happen, it will be the first visit of Putin to the NATO summit for the whole period of his rule. |
Если это произойдет, то это будет первый визит Путина на саммит НАТО за все время его правления. |
Another water body, dried up, of course, during the summer period, but you can see how the traditional society combines engineering with aesthetics, with the heart. |
Другой водоём, пересохший, конечно, в летнее время, но вы можете видеть, как традиционное общество объединяет инженерное искусство с эстетикой, с чувством. |
In such cases, however, the Migration and Aliens Department may commute deportation to a pecuniary sanction without prejudice to the option to extend the residence permit for the additional period permissible under the Act or its Regulations. |
Тем не менее, в подобных случаях Главное управление по делам миграции и иностранных граждан может заменить депортацию денежным штрафом, не исключая возможности продлить срок пребывания в стране на дополнительное время, установленное Законом или его регламентом. |
Police custody centres, commonly referred to as police stations, are used only to detain persons for 24 hours, a period during which investigations must be conducted prior to their appearance before the relevant courts. |
Следственные изоляторы полиции, которые в обиходе называют полицейскими участками, используются лишь для задержания людей на 24 часа, т.е. на время, в течение которого должно производиться предварительное расследование для передачи дела в соответствующий суд. |
However, if the Government desires an extension of this time limit, it shall inform the Working Group of the reasons for requesting one, so that it may be granted a further period of a maximum of one month in which to reply. |
Однако, если правительство желает продлить указанный срок, оно информирует Рабочую группу о причинах такой просьбы, с тем чтобы она могла предоставить ему дополнительное время продолжительностью максимум в один месяц, в течение которого оно должно прислать ответ. |
The UK Government considered that the Scottish legislation did not provide a sufficient basis for a change in the law in England and Wales, and that the family justice system is currently in a transitional period with major reforms on the horizon. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, шотландское законодательство не представляет достаточного основания для внесения изменений в закон в Англии и Уэльсе и система семейного правосудия в настоящее время находится на этапе переходного периода со значительными реформами в перспективе. |
In addition, the Directive reduces the maximum period of detention prior to deportation to 18 months whereas LEtr had previously set it at 24 months. |
Кроме того, на основании данной директивы максимальный срок задержания в целях высылки был сведен к 18 месяцам, в то время как ранее в ФЗИ был установлен срок в 24 месяца. |
I choked in my obsessive period, I forgot who you were: |
Всё это время я задыхался в своей мании... и не замечал, кем ты была на самом деле. |
During the study period, you had a problem |
Во время учебы у вас был выкидыш. |
When I was little, I had surgery that left me deaf for a period, and I couldn't hear, so I found myself staring. |
Когда я была маленькой, мне делали операцию, из-за которой я на некоторое время оглохла, и я не могла слышать, и я ловила себя на том, что смотрю во все глаза. |
From the period from June 2007 till the present, seventeen visits of the Legal Defense Teams to the Republic of Serbia State archives have been conducted. |
В период с июня 2007 года по настоящее время группы адвокатов защиты 17 раз побывали в государственных архивах Республики Сербия. |
Intervida did not interrupt any of its development activities during this transition and, after a crucial period of self-reflection, resumed its near-full functioning by the end of 2008. |
Во время этого переходного периода Фонд не прерывал свою деятельность по развитию и, после важного периода самоанализа, возобновил работу практически в полном объеме к концу 2008 года. |
The preparation of the fifteenth Supplement, covering the period 2004-2007, was under way, and several procedural chapters were available on the website in the advance version. |
В настоящее время идет подготовка четырнадцатого дополнения, охватывающего период 2004 - 2007 годов, и сигнальный вариант нескольких процедурных глав уже размещен на веб-сайте. |
In the period from June 2007 to the present, the Witness Protection Unit of the Ministry of the Interior has acted upon the decisions of the Tribunal's Trial Chambers regarding the transfer and supervision of indictees on provisional release. |
В период с июня 2007 года по настоящее время подразделение защиты свидетелей министерства внутренних дел выполняло решения судебных камер Трибунала в отношении передачи лиц, получивших временное освобождение, и надзора за такими лицами. |
The Board also noted that the TIR secretariat is developing a prototype of secured web services, to be used by Customs Authorities, of the "ITDBonline+ project", which would be tested over a period of several months with the assistance of one Contracting Party. |
Совет также отметил, что в настоящее время секретариат МДП занимается разработкой прототипа надежных веб-сервисов, которые будут использоваться таможенными органами, для "проекта МБДМДПонлайн+", который будет опробован в течение нескольких месяцев с помощью одной из Договаривающихся сторон. |
However, operations resumed in mid-January and coincided with militia attacks, in that they took place in the same area and at the same period. |
Однако в середине января операции возобновились и совпали с нападениями ополченцев, поскольку проходили в том же районе и в то же самое время. |
In some cases, the Board was able to make the final assessment of a review case electronically, thus reducing the period needed to arrive at a decision. |
В ряде случаев Совет смог провести окончательную оценку рассматриваемого вида деятельности в электронной форме, что позволило сэкономить время, необходимое для принятия решения. |
This draft guidance is prepared by the UNCTAD secretariat based on discussions that took place during the twentieth and twenty-first sessions of ISAR, as well as informal meetings held by the secretariat with an ad hoc consultative group during the intersession period. |
Секретариат ЮНКТАД ведет подготовку настоящего проекта руководства, опираясь на итоги дискуссий, проходивших во время двадцатой и двадцать первой сессий МСУО, а также неофициальных совещаний секретариата и специальной консультативной группы, проведенных в межсессионный период. |
Some delegations felt that as the proposals had been on the table for some time and the trial period had not shown any problems it should be recommended to the Working Party to adopt the text as a revised UNECE Standard. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, поскольку эти предложения уже довольно давно находятся на обсуждении, а во время испытательного периода не возникло никаких проблем, следует рекомендовать Рабочей группе утвердить текст в качестве пересмотренного стандарта ЕЭК ООН. |
Financial requirements for the peacekeeping financial period from 1 July 2006 to 30 June 2007 are currently being considered by the General Assembly, but they are likely to remain substantial. |
В настоящее время Генеральная Ассамблея рассматривает вопрос о финансовых потребностях для операций по поддержанию мира на финансовый период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года, однако, вероятно, эти потребности останутся незначительными. |
The Committee takes note of the decision by the State party to increase the assessment period for the Minimum Integration Income scheme, which is presently being implemented by 306 municipalities. |
Комитет принимает к сведению решение государства-участника увеличить период оценки программы по обеспечению минимального дохода в целях интеграции, которая в настоящее время осуществляется в 306 муниципалитетах. |
By the end of a transition period of seven years, the scheme must provide coverage for all those who are not already covered by any of the social security institutions. |
После семилетнего переходного периода система медицинского страхования населения должна охватить все население, которое в настоящее время не включено в какую-либо систему социального страхования. |
In the meantime, and taking into consideration the proposed adjustment in the Mission's military strength outlined in paragraphs 57 to 60 above, I would like to recommend the extension of the mandate of ONUB for a further six-month period, until 31 May 2006. |
В то же время с учетом предлагаемого изменения численности личного состава военного компонента Миссии, о чем говорится в пунктах 57 - 60 выше, я хотел бы рекомендовать продлить мандат ОНЮБ еще на один шестимесячный период до 31 мая 2006 года. |
Other States are not able to impose indefinite freezing orders and must show that an official investigation or judicial proceeding has begun in order to continue freezing beyond a set period, producing appropriate evidence in support. |
Другие государства не могут обеспечить выполнение решений о блокировании активов на неопределенное время и должны доказать, что было начато официальное расследование или судебная процедура для продолжения блокирования активов сверх установленного срока, представив для этого соответствующие доказательства. |
The current inventory of other equipment remains serviceable and sufficient for the operation of the mission, thereby reducing the requirement for replacement in the 2006/07 period. |
Имеющееся в настоящее время в наличии разное оборудование по прежнему пригодно для использования и его достаточно для обеспечения функционирования миссии, в результате чего в 2006/07 году сократятся потребности, связанные с заменой такого оборудования. |