Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
The intervening period corresponds to the rainy season in Abyei and has traditionally seen a decrease in the interactions of the communities and as a result in the number of security-related incidents (see appendix 2). Рассматриваемый период совпадает с сезоном дождей в Абьее, и в это время традиционно наблюдается сокращение масштабов взаимодействия общин и соответственно - сокращение числа инцидентов в области безопасности (см. добавление 2).
At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире.
During the Bosnian War of the 1990s, Sweden opened its doors to some 100,000 people - a challenge at any time, much less during a period of profound economic crisis. Во время войны в Боснии в 1990-х Швеция открыла свои двери для примерно 100000 человек - это испытание в любое время, но особенно в период глубокого экономического кризиса.
To lower growth by this magnitude at a time when the private sector has not yet completed its deleveraging cycle - and governments are starting their own - is to risk a prolonged period of near-stagnation, which could turn crisis-induced unemployment into structural unemployment. Снижение роста в таком размере во время, когда частный сектор еще не завершил свой цикл сокращения доли заемных средств - а правительства начинают свой собственный - означает риск длительного периода почти стагнации, который может превратить спровоцированную кризисом безработицу в структурную безработицу.
It came out that way because, for most of the period, the advanced countries benefited from market-driven innovation, while the emerging economies imported knowledge, exported goods and services, and had limited systemic impact on advanced economies. Так вышло потому, что почти весь этот период передовые страны получали выгоду от подталкиваемых рынком инноваций, в то время как развивающиеся экономики импортировали знания, экспортировали товары и услуги, ограничив системное влияние на развитые страны.
During the Tsarist period, the Ainu living in Russia were forbidden to identify themselves by that name, since the Japanese officials claimed that all areas inhabited by the Ainu in the past or present belonged to Japan. Во время царского режима, айну было запрещено идентифицировать себя таковыми, в то время, как японцы заявляли, что все регионы, на которых обитали или обитают айны, являются частью Японии.
Civic Defence (Czech: Občanská obrana) was a Czech paramilitary organisation active on the territory of Cieszyn Silesia during the so-called plebiscite period of the Polish-Czechoslovak dispute over Cieszyn Silesia (1919-1920). Občanská obrana) - чешская военизированная организация, действовавшая на территории Тешинской Силезии во время так называемого плебисцитного периода во время конфликта Польши и Чехословакии за Тешинскую Силезию.
Well, if you want to go back to the Cretaceous period, we can go right now, otherwise we have to wait for a flare capable of sending us back to a time and place that's a little more useful. Если хотите отправиться в меловой период, мы можем двинуть прямо сейчас, либо надо подождать более подходящую вспышку, чтобы попасть в нужное место и время.
And therefore, you thought that the show would be broadcast during the safe harbor period? И поэтому вы думали, что шоу выйдет в эфир в так называемое "взрослое" время?
The length of the latter period is partially due to the fact that both the public administration and the complainant must be given due time to reply to the Ombudsman's enquiries and comment on the other party's reply. Продолжительность в последних случаях отчасти объясняется тем фактом, что и государственной администрации, и заявителю должно быть предоставлено надлежащее время для подготовки ответов на запросы омбудсмена и замечаний по ответам каждой стороны.
He pointed out that, for 23 years, he had held the post of head of a court of criminal jurisdiction and, during that period, no case of discriminatory practice had been brought before any court. Представитель уточнил, что в течение последних 23 лет он возглавляет суд по уголовным делам и за это время ни один суд не рассматривал дела, связанные с практикой дискриминации.
Obtaining permission to purchase 6,000 tons of salt and 2,000 tons of oil in order to maintain the normal condition of roads and ensure the movement of humanitarian convoys over them during the winter period. Получение разрешения на закупку 6000 тонн соли и 2000 тонн нефти для поддержания нормального состояния дорог и движения по ним гуманитарных конвоев в зимнее время.
I'm afraid the period in which you could make a deal with the California Justice System has come to an end. Боюсь, что время, в течение которого вы могли заключить сделку с Калифорнийской системой правосудия, подошло к концу
In fact, Country A is democratic India, and Country B is Pakistan - the country that has a long period of military rule. На самом деле, страна А - это демократическая Индия, а страна Б - Пакистан, который долгое время находился под властью военных.
When I was little, I used to starve myself... and there would be this period, usually in the morning, where I was really really hungry. Когда я была маленькой, я морила себя голодом и в то время был этот период, обычно по утрам, когда я была очень очень голодной.
The action that would be required at present in connection with the financing of UNMIH is the appropriation and apportionment of the amount of $1,383,000 gross ($1,364,000 net) for the period from its inception on 23 September 1993 to 22 March 1994 inclusive. В настоящее время в связи с финансированием МООНГ будет необходимо принять решение о выделении и распределении суммы в размере 1383000 долл. США брутто (1364000 долл. США нетто) на период с момента ее учреждения 23 сентября 1993 года до 22 марта 1994 года включительно.
At the same time, some new developments have taken place in the relatively short period between the submission of the Secretary-General's first report on the subject and the present one. В то же время за относительно короткий период между выходом первого доклада Генерального секретаря по этому вопросу и подготовкой настоящего доклада произошел ряд новых изменений.
UNESCO participated in monitoring press freedom before and during the elections of April 1994 and in the assessment of the operations of the South African Broadcasting Corporation during the electoral period. ЮНЕСКО принимала участие в деятельности по контролю за обеспечением свободы печати до и во время проведения выборов, состоявшихся в апреле 1994 года, а также в проведении оценки деятельности Южноафриканской вещательной корпорации в период проведения выборов.
(a) A facility to appeal against criminal conviction and sentence should, in special circumstances, be available outside the present period of two months provided by law. а) возможность обжаловать решение уголовного суда об осуждении и приговор в особых обстоятельствах должна предоставляться также по прошествии 2-месячного периода, который предусмотрен в настоящее время законом.
The Union's representatives were not allowed to be members of the electoral commissions and there was a reinforced military presence in the pre-election period, while the authorities systematically laid hands on the Union's propaganda materials. Представителям Союза не было разрешено войти в избирательные комиссии, а в период перед выборами было усилено военное присутствие, в то время как власти систематически конфисковывали пропагандистские материалы Союза.
Whereas the former trends are relatively easy to interpret, the latter create analytical difficulties as a result of many unknown factors concerning the outcome and timing of the transition period. В то время как тенденции первого периода относительно легко проследить, тенденции последнего создают аналитические трудности из-за наличия многих неизвестных факторов, влияющих на результаты и сроки переходного периода.
The pace of urbanization has increased significantly in most regions of the world, leading to a higher percentage of the total world population residing in urban areas at present than at any other period in history. Темпы урбанизации в большинстве регионов мира значительно возросли, в результате чего в настоящее время в городах проживает больший процент населения планеты, чем в любой другой период истории.
Moreover, there is a potential difficulty owing to the usually rather short period for which Governments can make firm financial commitments on the basis of their budgetary cycle and the longer periods of commitment required by the replenishment model. Кроме того, проблема может возникать в связи с тем, что обычно правительства могут брать на себя твердые финансовые обязательства на основе своего бюджетного цикла в отношении довольно непродолжительных периодов, в то время как модель восполнения средств требует принятия обязательства на более продолжительный срок.
Now is the time to return to the proposals to grant the right to acquire Latvian citizenship to all the country's permanent residents on the basis of their free choice and submission of the corresponding applications within a period to be established under the law on citizenship. Сейчас самое время вернуться к предложениям о том, чтобы предоставить право на получение гражданства Латвии всем ее постоянным жителям на основе их свободного выбора и подачи соответствующих заявлений в срок, который может быть установлен Законом о гражданстве.
The Government of Argentina considers that the procedure for the review of judgements established in article 11 should be abolished, with provision for an appropriate transitional period for decisions currently being processed according to that procedure. Правительство Аргентины считает, что процедуру пересмотра решений, предусмотренную в статье 11, следует отменить и определить соответствующий переходный период для принятия тех решений, которые в настоящее время рассматриваются на основании этой процедуры.