[If a sentence of imprisonment is imposed, the actual period of imprisonment to be served by the convicted person shall be reduced by the time which he or she has already been detained prior to sentencing.] |
[Если назначается наказание в виде лишения свободы, в фактический срок наказания, который должен отбыть осужденный, засчитывается время, в течение которого он находился под стражей до вынесения приговора.] |
Two aspects of Slovenia's transition were particularly noteworthy: first, the initial period, during which basic macroeconomic stability had been established, had been relatively short; secondly, Slovenia's integration into the international economic system had become essential to sustained growth in the country. |
Два аспекта переходного периода Словении заслуживают особого внимания: во-первых, начальный период, во время которого была обеспечена общая макроэкономическая стабильность, был относительно коротким; во-вторых, интеграция Словении в международную экономическую систему стала необходимостью для обеспечения |
(a) The timing of adjustment and the use of external finance should be articulated to ensure sustained levels of output, investment, and satisfaction of human needs over the adjustment period; |
а) следует четко определить время проведения структурной перестройки и характер использования внешних финансовых средств, с тем чтобы обеспечить стабильные объемы производства, инвестиции и удовлетворение человеческих потребностей на протяжении всего периода перестройки; |
The upgraded level of majority required for the extension of new permanent members during the review period can be incorporated into the new provisions of the Charter of the United Nations to be created with respect to the periodic review of the enlarged Security Council. Reasons |
Положение об увеличении большинства, необходимого для продления срока полномочий новых постоянных членов во время периода обзора, может быть включено в новые положения Устава Организации Объединенных Наций, которые должны быть разработаны по вопросу о периодическом обзоре расширенного состава Совета Безопасности. |
On the other hand, the IDA loans of the World Bank, are in large part grants: they usually carry a long grace period, zero interest and a long term (35-40 years) for repayment of the principal. Figure IVc |
В то же время кредиты Всемирного банка по линии МАР большей частью предоставляются в виде субсидий; как правило, они имеют длительный льготный период, нулевые проценты и длительный срок погашения капитальной суммы кредита (35-40 лет). |
If the child had been brought to Switzerland for adoption because no adoption procedure existed in the country of origin, could the adoption take place immediately, as soon as the child arrived, or was there a waiting period? |
Если ребенка привезли в Швейцарию для усыновления из-за отсутствия такой процедуры в его стране происхождения, может ли он быть усыновлен сразу после прибытия или же в этом случае необходимо ждать какое-то время? |
(c) A four-shift or other similar system of work (according to article 132, paragraph 4, working time cannot exceed 8 hours per day, and on average 40 hours a week in a calculating period of up to 4 months). |
с) трудящихся, работающих в четыре смены или по другой схожей системе (согласно пункту 4 статьи 132, их рабочее время не может превышать 8 часов в день и в среднем 40 часов в неделю на протяжении расчетного периода до 4 месяцев). |
(c) If, after a reasonable period (three months), none of these Governments recommended de-listing or requested an additional period to work on the petition, the focal point would forward the de-listing petition to all members of the Security Council for review. |
с) если по истечении разумного периода времени (трех месяцев) ни одно из этих правительств не будет рекомендовать исключение из перечня или запросит дополнительное время для рассмотрения прошения, координатор препроводит прошение об исключении из перечня всем членам Совета Безопасности для рассмотрения. |
However, in case the period envisaged for local elections falls within one year time prior to or after parliamentary general or by-elections, such local elections are held together with the parliamentary elections for administrative reasons. |
В то же время, когда местные выборы планируется проводить менее чем за год до или после всеобщих или дополнительных парламентских выборов, такие местные выборы по административным причинам проводятся одновременно с парламентскими. |
That the Transitional Government will limit its existence, and therefore the time of completion of its responsibilities, to a period of three years, with a possible extension of two additional years as provided for in the Transitional Charter; and |
что переходное правительство ограничит время своего существования, т.е. сроки выполнения своих обязанностей, трехлетним периодом при возможности его продления еще на два года в соответствии с Переходной хартией; |
81.1. To ensure the proper implementation of the rules and regulations governing the conditions of workplaces, particularly the protective measures prescribed for harsh, difficult and hazardous jobs, period of work, welfare of workers, and employment of women and young children. 81.2. |
81.1 обеспечивать надлежащее выполнение правил и норм, регулирующих условия на рабочих местах, в частности, меры защиты, предусмотренные для работы в суровых, тяжелых и вредных условиях, время работы, социальное обеспечение работников и занятость женщин и детей младшего возраста; |
If input estimates are compiled on a "received" rather than on a "consumed" basis, the result is adjusted for the net change between the beginning and the end of the period in the value of stocks and materials, fuel and other supplies. |
основании "полученных", а не "потребления", то в этом случае результат корректируется с учетом чистого изменения стоимости запасов и материалов, топлива и других ресурсов за время между началом и концом соответствующего периода. |
The environmental management plan was launched in 1990; Seychelles is now in the process of assessing the implementation of the plan; the aim is to articulate a new plan for the period 2000-2010 |
В 1990 году было начато осуществление плана действий по охране окружающей среды; в настоящее время Сейшельские Острова проводят оценку выполнения этого плана; цель заключается в разработке нового плана на период 2000-2010 годов |
However, the delegations of Lithuania, Poland, Serbia and possibly Ukraine expressed an interest in serving in the Bureau in the intersessional period between the fifth and sixth sessions of the Meeting of the Parties |
В то же время делегации Литвы, Польши, Сербии и, возможно, Украины, заявили о своей заинтересованности в работе в составе Президиума в течение межсессионного периода между пятой и шестой сессиями Совещания Сторон. |
(b) Please provide information on steps taken to ensure, in practice, that all detained suspects are promptly represented to a judge within the maximum 72-hour period as well as that the time of apprehension is calculated from the actual moment of deprivation of liberty; |
Ь) Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения на практике того, чтобы все задержанные лица могли оперативно - в течение максимум 72 часов - предстать перед судьей, а также того, чтобы время задержания отсчитывалось с фактического момента лишения свободы. |
Comments and guidance to the Department of Peacekeeping Operations were provided during the process of review of the submitted reports within the planned time frame (on average the turnaround period was 2.5 working days compared with the planned 5 working days) |
Замечания и руководящие указания Департамента операций по поддержанию мира направлялись в рамках процесса обзора представленных докладов в запланированные сроки (в среднем соответствующий период составлял 2,5 рабочего дня, в то время как запланированный показатель составлял 5 рабочих дней) |
Note: In the case where the cardholder fails to declare when the previous work period ended, and manually enters an activity which end time equals the card insertion time, the control device shall: |
Примечание: В том случае, если держатель карточки не указывает, когда завершился предыдущий период работы, и вводит вручную данные о деятельности, время завершения которой соответствует времени вводу карточки, контрольное устройство, |
It was during this crucial period in the history of the Commission on Human Rights that important human rights standards were developed and special procedures (working groups, independent experts and special representatives) were introduced to monitor their implementation; |
этот определяющий в истории Комиссии по правам человека период был отмечен разработкой важных норм в области прав человека, в это время был обеспечен также контроль за их применением на основе специальных процедур (рабочие группы, независимые эксперты и специальные представители); |
(a) Amend the Code of Criminal Procedure to ensure that detention starts at the outset of deprivation of liberty and that the time spent in custody for identification purposes is considered part of the 48-hour period within which a detained person must be brought before a judge; |
а) внести в Уголовно-процессуальный кодекс изменения, предусматривающие, что процесс пребывания под стражей начинается в момент лишения свободы и время, проведенное под стражей для целей идентификации, засчитывается в 48-часовой срок, не позднее истечения которого задержанный должен предстать перед судьей; |
Increased requirements are due to the full deployment of the entire fleet of 234 vehicles by 1 July 1996 compared to the more gradual deployment of vehicles in the prior period |
Увеличение потребностей обу-словлено полным развертыванием всего автопарка численностью в 234 транспортных средства к 1 июля 1996 года, в то время как в течение предшествующего периода развертывание автопарка осуществлялось постепенно |
Considering that damage to the environment in times of armed conflict impairs ecosystems and natural resources long beyond the period of conflict, and often extends beyond the limits of national territories and the present generation, |
учитывая, что ущерб, причиняемый окружающей среде во время вооруженных конфликтов, приводит к ухудшению состояния экосистем и природных ресурсов на длительный период после прекращения конфликтов и часто затрагивает не только одно государство и не только нынешнее поколение, |
(c) Is the part of the world market price benefiting the exporting country indeed lower now than it was before the abolition of government marketing boards - or was this only a temporary phenomenon, limited to a period of export sector disarray? |
с) Действительно ли та доля мировой рыночной цены, которую получают страны-экспортеры, в настоящее время меньше доли, которую они получали до ликвидации государственных советов по сбыту, или это всего лишь временное явление, характерное для ограниченного периода отсутствия порядка в экспортном секторе? |
Boats maintained and operated during the electoral period to ensure security in the lagoon area in Abidjan; however, the operation was further restricted during the post-electoral crisis owing to the security situation |
Катера обслуживались и эксплуатировались во время проведения выборов для обеспечения безопасности в районе лагуны в Абиджане, однако в период послевыборного кризиса из соображений безопасности их эксплуатация была ограничена |
The first national programme to combat HIV extended up to 1998; the Government has adopted a second national programme to prevent and control HIV/AIDS and STD for the period 2000-2007; |
Первая Национальная Программа по ВИЧ действовала до 1998 года, в настоящее время Правительством принята вторая Национальная программа профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом и БППП на 2000-2007 годы. |
The "transition period" means the time between the entry into force of the Convention and the date on which the interim PIC procedure will be terminated, during which time the interim PIC procedure and the Convention PIC procedure will operate in parallel; |
с) "переходный период" означает время между вступлением Конвенции в силу и датой упразднения временной процедуры ПОС, в течение которого временная процедура ПОС и процедура ПОС по Конвенции действуют параллельно; |