Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Period - Время"

Примеры: Period - Время
In the developed countries, on the other hand, it was just 0.16 in the same period. В то же время в развитых странах в тот же период он составлял всего лишь 0,16.
The second semi-annual report by OIOS on the status of implementation of recommendations covering the period ending 30 September 1995 will be submitted to the Secretary-General in due course. Второй полугодовой доклад УСВН о ходе выполнения рекомендаций за период, закончившийся 30 сентября 1995 года, будет представлен Генеральному секретарю в должное время.
For the period from 1 January to 30 June 1996, time is required to review requirements of the reduced operation and to prepare a full budget in view of recent decisions to significantly reduce the contingent strength of the combined forces. Что касается периода с 1 января по 30 июня 1996 года, то требуется время для анализа потребностей операции в ее сокращенном виде и подготовки полного бюджета с учетом недавних решений о значительном сокращении численности контингентов, входящих в состав сил в целом.
For the period beginning on 10 June 1995, the monthly charge for UNAMIR was reduced because the United Nations Angola Verification Mission (UNAVEM) is now offsetting a portion of the cost. В период с 10 июня 1995 года ежемесячная плата МООНПР уменьшилась, так как в настоящее время часть затрат компенсируется Контрольной миссией Организации Объединенных Наций в Анголе (КМООНА).
The international community, including international financial institutions, bilateral donors, the United Nations system and non-governmental organizations, have assisted the Government of Croatia during the difficult period of war. Международное сообщество, включая международные финансовые организации, двусторонних доноров, систему Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, оказывали правительству Хорватии помощь во время сложного периода войны.
Nowadays, when the United Nations is going through a complicated period of its existence, it is particularly important to determine the direction of its activities, with, as a starting-point, the processes going on in international relations. В настоящее время, когда Организация Объединенных Наций переживает сложный период своего существования, особенно важно определить направление ее деятельности, при этом беря за исходную посылку те процессы, которые происходят в международных отношениях.
Assuming that it is possible to find agreement on a draft protocol now under discussion, a prolonged period of detailed negotiations will have to follow in order to agree on ways to implement a settlement. Даже если предположить, что по обсуждаемому в настоящее время проекту протокола удастся прийти к договоренности, то после этого неизбежно потребуется длительный период детальных переговоров в целях достижения согласия в отношении путей практической реализации урегулирования.
At the time of a review conference held near the end of a fixed period, the parties should be able to decide on the future of the Treaty. Во время конференции по рассмотрению действия, проводимой к концу того или иного определенного периода, стороны должны иметь возможность принять решение относительно будущего Договора.
The current JIU annual report cycle is July to June, while the work programme previously covered the period January to December. В настоящее время ежегодным циклом представления докладов ОИГ является июль-июнь, в то время, как программа работы ранее охватывала период с января по декабрь.
The crisis which we are experiencing dates from the beginning of our independence and has deep roots in the organization and direction of the country during the colonial period. Тот кризис, который мы переживаем, восходит к началу нашей независимости и имеет свои глубокие корни в организации и управлении нашей страной во время колониального периода.
These emissions increased by only 2.5% from 1990 to 1993, whereas petroleum production increased by 24% during the same period. В период 1990-1993 годов объем этих выбросов увеличился лишь на 2,5%, в то время как добыча нефти за тот же период возросла на 24%.
The report that is being considered by the General Assembly covers part of the period during which Venezuela had the responsibility of being a member of the Security Council. Доклад, рассматриваемый в настоящее время Генеральной Ассамблеей, охватывает часть периода, в течение которого на Венесуэлу была возложена ответственность являться членом Совета Безопасности.
Most especially during this transition period, when the challenges are enormous, the manpower needed to address the social and economic issues in the region requires the support of the international community. Прежде всего, во время этого переходного периода, когда перед нами стоят огромные проблемы, потребность в квалифицированных кадрах для решения социальных и экономических вопросов этого региона требует содействия со стороны международного сообщества.
Indicators for assessing learning achievement currently being developed and applied in a limited number of countries, in collaboration with UNESCO, will be extended to other countries during the plan period. Показатели оценки результативности образования, которые в настоящее время разрабатываются и внедряются в ограниченном числе стран в сотрудничестве с ЮНЕСКО, будут внедряться в ходе охватываемого планом периода и в других странах.
On the other hand, criminal activity and banditry has increased, raising serious concerns about public safety in the period leading up to, during and immediately after the elections. С другой стороны, увеличились масштабы преступности и бандитизма, в связи с чем возникла серьезная обеспокоенность по поводу общественной безопасности в период до, во время и непосредственно после выборов.
The terms of the members of the Board of Auditors should be increased from the current period of three years in order to make better use of the experience gained. Срок полномочий членов Комиссии ревизоров, который в настоящее время составляет три года, необходимо увеличить, с тем чтобы шире использовать накапливаемый ими опыт.
For this period women must, where necessary, be transferred to lighter work not exposing them to adverse production factors, while retaining the average earnings of their previous work. В это время женщины, при необходимости, должны переводиться на другую, более легкую работу, исключающую влияние неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы.
If there is "unreasonable delay" in bringing the arrested person before a magistrate or judge for this initial appearance, confessions or statements obtained during this delay period may be excluded from evidence at trial. Если в рамках этой первоначальной явки арестованное лицо будет доставлено магистрату или судье с "неоправданной задержкой", то показания и заявления, полученные в течение этого периода, могут быть исключены из доказательств во время судебного разбирательства.
The report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban will provide us with a comprehensive rolling text, and the interval to the inter-sessional period in November will provide delegations and capitals time for careful study, analysis and reflection. Доклад Специального комитета по запрещению ядерных испытаний вооружит нас всеобъемлющим переходящим текстом, а промежуток времени до начала в ноябре межсессионного периода даст делегациям и столицам время для тщательного изучения, анализа и размышлений.
The inability of countries to address fully the long-run structural problems mentioned above with macroeconomic policies and labour-market institutions that had served well earlier during a period of rapid growth partly underlies the current focus on the issue. Неспособность стран до конца решить упомянутые выше долгосрочные структурные проблемы с помощью макроэкономической политики и институтов рынка труда, которые были эффективными раньше, в период быстрого экономического роста, служит частичным объяснением того повышенного внимания, которое уделяется в настоящее время этому вопросу.
The database currently includes data from all countries, former countries and historical groupings, and covers the period 1950-1991. В настоящее время эта база данных содержит информацию из всех стран, бывших стран и прежде существовавших группировок за 1950-1991 годы.
After a period of using rather "static" technology, the mining and mineral processing industry is currently going through a phase of technical change as dynamic firms develop new smelting and leaching technologies to escape economic as well as environmental constraints. После периода использования довольно "статичной" технологии горнорудная и горнообрабатывающая промышленность в настоящее время находится на этапе технических преобразований, и активно действующие фирмы разрабатывают новые технологии плавки и выщелачивания, для того чтобы избежать проблем экономического, а также экологического характера.
In other words, through the democratic reforms now under way, our continent, which is currently undergoing a period of upheaval, will attain the freedom and development it so desires. Другими словами, наш континент, который в данный момент переживает трудный и сложный период, достигнет через осуществляемые в настоящее время демократические реформы свободы и столь желаемых целей развития.
It was anticipated that increased public information activities, including production and dissemination of information on UNOMSA's role through various media, would be required during the election period. Предполагалось, что во время выборов потребуется активизировать деятельность в области общественной информации, включая подготовку информации о роли ЮНОМСА и ее распространение через различные средства массовой информации.
It was currently embarking on planning and project preparation for the second year of the transition period, and it hoped that other agencies would also begin to implement substantial programmes in their areas of competence. В настоящее время Агентство приступает к планированию и разработке проектов на второй год переходного периода и надеется, что и другие учреждения начнут осуществлять крупные программы, соответствующие сферам их компетенции.