Thus, 83 per cent of 105 national laboratories actively participated in the Programme compared with 75 per cent in the previous period. |
Так, 83 процента из 105 национальных лабораторий активно участвовали в Программе, в то время как в предыдущий период этот показатель составлял 75 процентов. |
In the light of current stocks and expected deliveries, the bridging period in early 2004 would be very difficult unless the Office and the Programme intervened immediately. |
Учитывая наличие запасов на настоящее время и предусматриваемые поставки, промежуточный период, приходящийся на начало 2004 года, обещает быть очень трудным, если ВВП и Управление не осуществят немедленное вмешательство. |
The Special Rapporteur has observed that incidents of torture or other forms of ill-treatment frequently occur in the period immediately following deprivation of liberty and during interrogation. |
Специальный докладчик отметил, что инциденты, связанные с применением пыток и других видов жестокого обращения, зачастую происходят сразу же после лишения свободы и во время допроса. |
An inter-agency mission is currently in Erbil for a very short period to assist in the hand-over process in the three northern governorates. |
В настоящее время в Эрбиле с очень краткосрочным визитом находится межучрежденческая миссия для оказания содействия процессу передачи полномочий в трех северных мухафазах. |
President Guelleh (spoke in French): The protracted period of tension that the international community is currently experiencing underscores the need for greater cooperation and commitment. |
Президент Геллех (говорит по-французски): Длительный период напряженности, который переживает в настоящее время международное сообщество, указывает на необходимость обеспечения более тесного сотрудничества и большей самоотдачи. |
We emphasize that the United Nations has a pivotal role to play and substantial responsibilities to discharge in the transitional period. |
Мы подчеркиваем, что Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль во время переходного периода и выполнять в этой связи важные обязанности. |
Over the same period, there was a decline in the number of intra-uterine devices used - from 15% to 7% in 2002. |
За тот же период было отмечено снижение использования спиралей (с 15% в прежние годы до 7% в настоящее время). |
In the period from 1999 to date, no complaints have been received from citizens in connection with a refusal to hold demonstrations, rallies or peaceful assemblies. |
За период с 1999 года по настоящее время не зафиксировано фактов обращений граждан и отказа в проведении демонстраций, митингов, мирных собраний. |
Penal legislation, as it stood, did not limit the period of pre-trial detention or require the presence of a lawyer during preliminary interrogations. |
Уголовное законодательство в том виде, в котором оно существует, не ограничивает период содержания под стражей до суда и не требует присутствия адвоката во время предварительных допросов. |
During pregnancy and until the end of a four-month period after childbirth, the employment relationship of female employees may not be terminated with legal effect. |
Во время беременности и до конца четырехмесячного периода после рождения ребенка прекращение трудовых отношений с работницей не может считаться законным. |
The initiative has further developed its partnerships during the MTSP period and is now working with a wide range of international agencies and civil society organizations. |
В соответствии с этой инициативой в течение периода, охваченного ССП, были еще более расширены партнерские отношения, и в настоящее время налажено сотрудничество с целым рядом международных учреждений и организаций гражданского общества. |
Hence, it was agreed that data should be requested for the period from 2001 to date. |
С учетом этого было решено запросить данные за период с 2001 года по настоящее время. |
Currently, there is no electoral register derived from the census that could be updated for a direct election in the time period envisaged. |
В настоящее время не существует списков избирателей, подготовленных на основе данных переписи населения, которые можно было бы обновить и использовать для проведения прямых выборов в установленные сроки. |
On 13 October 1990, the claimant was shot at during a period of interrogation and while he was not hit, he lost consciousness. |
13 октября 1990 года в заявителя выстрелили во время допроса, и, хотя в него не попали, он потерял сознание. |
The procedure will be finalized and issued by the end of 2004, after which a roll-out and evaluation period will be necessary. |
Процедура будет разработана и обнародована к концу 2004 года, после чего потребуется определенное время для ее введения в действие и оценки. |
In several instances, including those in the most recent period, services continued to be performed under contracts that had reached their term. |
В ряде случаев, в том числе в последнее время, продолжалось предоставление услуг по контрактам, срок действия которых уже истек. |
Throughout that period successive Governments had been firmly committed to maintaining a constructive and fruitful dialogue with the Committee with a view to providing information and receiving advice. |
За это время сменявшие друг друга правительства неизменно поддерживали конструктивный и плодотворный диалог с Комитетом в целях представления информации и получения рекомендаций. |
Although threats to peace are greatest in the immediate post-conflict period, that time also offers the greatest opportunity to strengthen the national capacities needed to see peacebuilding efforts through. |
Непосредственно после завершения конфликта степень угрозы миру самая большая, но в то же время именно в этот момент существуют самые большие возможности укрепления национальных учреждений, которые необходимы для успешного доведения до конца усилий по миростроительству. |
These positions are now being requested in the support account for peacekeeping operations for the 2010/11 period; justification will be provided therein. |
В настоящее время эти должности испрашиваются по линии бюджета вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на 2010/11 год; соответствующие обоснования будут представлены в контексте этого документа. |
As a result, the Mission has continued the arrangement in the 2009/10 period and the proposal is to formalize it in the 2010/11 budget year. |
Поэтому в 2009/10 году Миссия продолжала применять этот механизм и в настоящее время она предлагает формализовать его в бюджетном периоде 2010/11 года. |
The Committee was informed, upon enquiry, that eight existing aircraft contracts will require either extension or replacement during the 2010/11 period. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что восемь действующих в настоящее время контрактов на использование летательных средств в 2010/11 году необходимо будет либо продлить, либо заменить. |
The three-year transitional provision would give UNIDO time to develop a proper inventory and a reliable model for measuring revenue from non-exchange transactions during the transition period. |
Трехлетнее временное положение даст ЮНИДО время для проведения надлежащей инвентаризации и разработки надежной модели исчисления выручки от внебиржевых операций в течение переходного периода. |
In this connection, the Committee was informed that mission contracts are now of up to two years' duration, where they were formerly for a shorter period. |
В этой связи Комитету было сообщено о том, что продолжительность контрактов для сотрудников миссии в настоящее время составляет до двух лет, тогда как до этого они предоставлялись на более короткий срок. |
However, the time taken to translate and publish that report meant that it was not always made public within a reasonable period. |
Вместе с тем необходимость затрачивать время на перевод и опубликование этих отчетов приводила к тому, что они не всегда становились общедоступными в течение разумного периода времени. |
In contrast, three entities recorded declines in the representation of women at the D-1 level and above over the same period. |
В то же время в трех организациях в тот же период отмечалось сокращение представленности женщин на должностях уровня Д1 и выше. |