Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
Such practices, when combined with the negative impact of the debt burden and of deteriorating terms of trade, prevent the peoples of developing countries from realizing their right to development. Подобная практика, наряду с негативным воздействием задолженности и ухудшением условий торговли, препятствует реализации права народов развивающихся стран на развитие.
She stated that, after 50 years, the struggle to achieve universal enjoyment of peoples' right to self-determination was not over. Она отметила, что по прошествии этих 50 лет борьба за повсеместное осуществление права народов на самоопределение еще не завершена.
At the international level, a sense of common vision and experience appears to prevail among many hundreds of peoples from all regions of the world. На международном уровне у многих сотен народов во всех регионах всех регионов мира преобладает чувство общности восприятия действительности и опыта.
With the establishment of peace in Bosnia and Herzegovina, new opportunities are opening up for expanding regional cooperation, which meets the expectations of the peoples of the region. С установлением мира в Боснии и Герцеговине открываются новые возможности для расширения регионального сотрудничества, что отвечает чаяниям народов этого региона.
Therefore all true champions of peace and equality among peoples, nations and States reject with aversion the policy of violence, genocide and terror. В связи с этим все истинные борцы за мир и равенство среди народов, наций и государств с негодованием отвергают политику насилия, геноцида и террора.
They also agreed to establish a consultative forum of Tajik peoples to facilitate the finding of a solution to the political and social crisis in Tajikistan. Они договорились также учредить консультативный форум таджикских народов, с тем чтобы содействовать поиску выхода из политического и социального кризиса в Таджикистане.
The establishment of peace is indispensable for the resumption of social and economic development and the well-being of all the peoples in the Middle East. Установление мира необходимо для возобновления социального и экономического развития и благополучия всех народов на Ближнем Востоке.
Taking as a basis the historically forged common destiny of their peoples, основываясь на исторически сложившейся общности судеб своих народов,
Proceeding on the basis of the historically established ties among their peoples and their aspiration for further integration and all-round closer relations, основываясь на исторически сложившихся связях своих народов, их стремлении к дальнейшей интеграции и всестороннему сближению,
Some indigenous representatives stated that their peoples were not recognized as indigenous under their respective country's laws making it virtually impossible to claim the right of self-determination. Некоторые представители коренных народов заявили, что они не получили признания в качестве коренных в соответствии с законодательством своих стран, что практически лишает их возможности требовать право на самоопределение.
The will of the peoples of the two countries and their understanding of their historical destiny are reflected in their participation in the process of representative democracy. Воля народов двух стран и их понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии.
Guided by the will of the peoples of the region to maintain and strengthen their relations of good-neighbourliness and mutual support, руководствуясь волей народов региона к сохранению и укреплению отношений добрососедства и взаимоподдержки,
The representative of the organization stated that her organization saw itself as the spokesperson of peoples that had no access to the United Nations. Представительница организации заявила, что ее организация рассматривает себя в качестве представителя народов, которые не имеют доступа к Организации Объединенных Наций.
Though it is a personal vision, it reflects the aspirations of the many peoples that have great hopes for this Conference. Несмотря на то, что это - личная точка зрения, она отражает чаяния многих народов, возлагающих на данную Конференцию большие надежды.
Nationalistic rhetoric and sweeping attacks and slurs against other peoples have been the dominant feature of news propagated in the former Yugoslavia's media since the start of the conflicts. Националистическая риторика, яростные нападки и клеветнические обвинения в адрес других народов являлись определяющей чертой информационной деятельности СМИ в бывшей Югославии с самого начала конфликта.
In the history of the United Nations, no other human rights instrument has enjoyed such diverse and constructive contributions by the peoples concerned, and that important partnership should continue. За всю историю существования Организации Объединенных Наций не было ни одного другого международного документа по правам человека, в разработку которого был бы внесен столь разнообразный и конструктивный вклад со стороны заинтересованных народов, и поэтому такое важное участие должно быть продолжено.
The Russian Federation had always supported the aspirations of the peoples of the Trust Territories to achieve a political status in full conformity with their needs and national interests. Российская Федерация всегда поддерживала стремление народов подопечных территорий к достижению политического статуса, полностью отвечающего их потребностям и национальным интересам.
Our lasting objective and task is to struggle for the integral, democratic Bosnia and Herzegovina, the community of free and equal citizens and peoples. Наша долгосрочная цель и задача - борьба за единую и демократическую Боснию и Герцеговину, сообщество свободных и равноправных граждан и народов.
Encouragement of the transfer of experience in cultural cooperation from the peoples of Latin America to countries in conflict regions, such as the Balkans and the Caucasus). Содействовать передаче опыта культурного сотрудничества народов Латинской Америки странам в конфликтных регионах (Балканы, Кавказ).
Furthermore, it would create a precedent to be used to threaten third world peoples and any State desiring to preserve its sovereignty and independence. Кроме того, она создаст прецедент, который будет использоваться для угроз в адрес народов стран "третьего мира" и любого государства, стремящегося сохранить свой суверенитет и независимость.
On the basis of the historical traditions of friendship between the peoples of the two countries and the desire to deepen all-round cooperation, опираясь на исторические традиции дружбы народов двух стран и стремление к углублению всестороннего сотрудничества,
That process paved the way for the achievement of independence by peoples spread around the globe, who today are represented in this Hall as sovereign nations. Этот процесс проложил путь к независимости народов всего мира, которые сегодня представлены в этом зале как суверенные государства.
In previous decades the United Nations led the struggle for the self-determination of peoples, which resulted in an end to the shameful colonial system. В предыдущие десятилетия Организация Объединенных Наций возглавляла борьбу за самоопределение народов, что привело к концу одиозную колониальную систему.
The ultimate goal of the United Nations is to ensure equality, mutual respect amongst Member States and respect for the will of peoples. Конечная цель Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении равноправия, взаимоуважения между государствами-членами и уважения воли народов.
However, its very success in bringing to nationhood so many countries and peoples previously under trust has diminished its role. Однако сам успех деятельности, способствовавшей обретению государственности столь большим числом стран и народов, ранее находившихся под опекой, привел к умалению его роли.