| Such practices, when combined with the negative impact of the debt burden and of deteriorating terms of trade, prevent the peoples of developing countries from realizing their right to development. | Подобная практика, наряду с негативным воздействием задолженности и ухудшением условий торговли, препятствует реализации права народов развивающихся стран на развитие. |
| She stated that, after 50 years, the struggle to achieve universal enjoyment of peoples' right to self-determination was not over. | Она отметила, что по прошествии этих 50 лет борьба за повсеместное осуществление права народов на самоопределение еще не завершена. |
| At the international level, a sense of common vision and experience appears to prevail among many hundreds of peoples from all regions of the world. | На международном уровне у многих сотен народов во всех регионах всех регионов мира преобладает чувство общности восприятия действительности и опыта. |
| With the establishment of peace in Bosnia and Herzegovina, new opportunities are opening up for expanding regional cooperation, which meets the expectations of the peoples of the region. | С установлением мира в Боснии и Герцеговине открываются новые возможности для расширения регионального сотрудничества, что отвечает чаяниям народов этого региона. |
| Therefore all true champions of peace and equality among peoples, nations and States reject with aversion the policy of violence, genocide and terror. | В связи с этим все истинные борцы за мир и равенство среди народов, наций и государств с негодованием отвергают политику насилия, геноцида и террора. |
| They also agreed to establish a consultative forum of Tajik peoples to facilitate the finding of a solution to the political and social crisis in Tajikistan. | Они договорились также учредить консультативный форум таджикских народов, с тем чтобы содействовать поиску выхода из политического и социального кризиса в Таджикистане. |
| The establishment of peace is indispensable for the resumption of social and economic development and the well-being of all the peoples in the Middle East. | Установление мира необходимо для возобновления социального и экономического развития и благополучия всех народов на Ближнем Востоке. |
| Taking as a basis the historically forged common destiny of their peoples, | основываясь на исторически сложившейся общности судеб своих народов, |
| Proceeding on the basis of the historically established ties among their peoples and their aspiration for further integration and all-round closer relations, | основываясь на исторически сложившихся связях своих народов, их стремлении к дальнейшей интеграции и всестороннему сближению, |
| Some indigenous representatives stated that their peoples were not recognized as indigenous under their respective country's laws making it virtually impossible to claim the right of self-determination. | Некоторые представители коренных народов заявили, что они не получили признания в качестве коренных в соответствии с законодательством своих стран, что практически лишает их возможности требовать право на самоопределение. |
| The will of the peoples of the two countries and their understanding of their historical destiny are reflected in their participation in the process of representative democracy. | Воля народов двух стран и их понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии. |
| Guided by the will of the peoples of the region to maintain and strengthen their relations of good-neighbourliness and mutual support, | руководствуясь волей народов региона к сохранению и укреплению отношений добрососедства и взаимоподдержки, |
| The representative of the organization stated that her organization saw itself as the spokesperson of peoples that had no access to the United Nations. | Представительница организации заявила, что ее организация рассматривает себя в качестве представителя народов, которые не имеют доступа к Организации Объединенных Наций. |
| Though it is a personal vision, it reflects the aspirations of the many peoples that have great hopes for this Conference. | Несмотря на то, что это - личная точка зрения, она отражает чаяния многих народов, возлагающих на данную Конференцию большие надежды. |
| Nationalistic rhetoric and sweeping attacks and slurs against other peoples have been the dominant feature of news propagated in the former Yugoslavia's media since the start of the conflicts. | Националистическая риторика, яростные нападки и клеветнические обвинения в адрес других народов являлись определяющей чертой информационной деятельности СМИ в бывшей Югославии с самого начала конфликта. |
| In the history of the United Nations, no other human rights instrument has enjoyed such diverse and constructive contributions by the peoples concerned, and that important partnership should continue. | За всю историю существования Организации Объединенных Наций не было ни одного другого международного документа по правам человека, в разработку которого был бы внесен столь разнообразный и конструктивный вклад со стороны заинтересованных народов, и поэтому такое важное участие должно быть продолжено. |
| The Russian Federation had always supported the aspirations of the peoples of the Trust Territories to achieve a political status in full conformity with their needs and national interests. | Российская Федерация всегда поддерживала стремление народов подопечных территорий к достижению политического статуса, полностью отвечающего их потребностям и национальным интересам. |
| Our lasting objective and task is to struggle for the integral, democratic Bosnia and Herzegovina, the community of free and equal citizens and peoples. | Наша долгосрочная цель и задача - борьба за единую и демократическую Боснию и Герцеговину, сообщество свободных и равноправных граждан и народов. |
| Encouragement of the transfer of experience in cultural cooperation from the peoples of Latin America to countries in conflict regions, such as the Balkans and the Caucasus). | Содействовать передаче опыта культурного сотрудничества народов Латинской Америки странам в конфликтных регионах (Балканы, Кавказ). |
| Furthermore, it would create a precedent to be used to threaten third world peoples and any State desiring to preserve its sovereignty and independence. | Кроме того, она создаст прецедент, который будет использоваться для угроз в адрес народов стран "третьего мира" и любого государства, стремящегося сохранить свой суверенитет и независимость. |
| On the basis of the historical traditions of friendship between the peoples of the two countries and the desire to deepen all-round cooperation, | опираясь на исторические традиции дружбы народов двух стран и стремление к углублению всестороннего сотрудничества, |
| That process paved the way for the achievement of independence by peoples spread around the globe, who today are represented in this Hall as sovereign nations. | Этот процесс проложил путь к независимости народов всего мира, которые сегодня представлены в этом зале как суверенные государства. |
| In previous decades the United Nations led the struggle for the self-determination of peoples, which resulted in an end to the shameful colonial system. | В предыдущие десятилетия Организация Объединенных Наций возглавляла борьбу за самоопределение народов, что привело к концу одиозную колониальную систему. |
| The ultimate goal of the United Nations is to ensure equality, mutual respect amongst Member States and respect for the will of peoples. | Конечная цель Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении равноправия, взаимоуважения между государствами-членами и уважения воли народов. |
| However, its very success in bringing to nationhood so many countries and peoples previously under trust has diminished its role. | Однако сам успех деятельности, способствовавшей обретению государственности столь большим числом стран и народов, ранее находившихся под опекой, привел к умалению его роли. |