The inalienable rights of peoples under occupation include sovereignty over their land, water and energy resources, which must not be exploited, depleted or wasted. |
К неотъемлемым правам народов, находящихся под оккупацией, относится суверенитет над их земельными, водными и энергетическими ресурсами, которые не должны осваиваться, истощаться или расхищаться. |
It needed to find different ways to improve its interaction with the administering Powers and ensure the active participation of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in the determination of their own future. |
Он должен находить различные пути для совершенствования своих взаимоотношений с управляющими державами и обеспечить активное участие народов несамоуправляющихся территорий в определении своего собственного будущего. |
Despite the progress made, some colonial situations persisted, impeding universal respect for the human rights and fundamental freedoms of the peoples subject to colonial domination. |
Несмотря на достигнутый прогресс, некоторые колониальные ситуации сохраняются, препятствуя всеобщему уважению прав человека и основных свобод народов, живущих в условиях колониального господства. |
All of the above are contributing factors that bear on the ability of indigenous individuals and peoples to gain access to justice. |
Все указанные выше факторы влияют на способность коренных народов и лиц из их числа получать доступ к правосудию. |
In particular, solutions for stateless peoples, including persons of indigenous origin and migrant children, need to be found in accordance with national laws. |
В частности, необходимо решить проблему лиц без гражданства, включая представителей коренных народов и детей-мигрантов, руководствуясь нормами национального законодательства. |
Strengthening the rule of law within and between States was one of the most effective means of fulfilling the responsibility to protect all peoples. |
Укрепление верховенства права в отношениях внутри государств и между государствами является одним из эффективных средств выполнения ответственности по защите всех народов. |
Efforts to strengthen national legal systems must be undertaken on a voluntary basis, with respect for the self-determination of peoples and without political conditions attached. |
Меры по укреплению национальных правовых систем должны приниматься на добровольной основе, с уважением к самоопределению народов и без выдвижения политических условий. |
Culture was an important factor in social inclusion and poverty eradication, and cultural diversity made a significant contribution to the sustainable development of communities, peoples and nations. |
Культура является важным фактором достижения социальной интеграции и искоренения нищеты, а культурное разнообразие вносит значительный вклад в обеспечение устойчивого развития общин, народов и стран. |
In response, it had set up development programmes in order to integrate the San and other marginalized peoples into the mainstream of the economy. |
В целях преодоления этих проблем правительство разработало программы развития, нацеленные на интеграцию народа сан и других маргинализированных народов в общую экономику страны. |
The international community should use peaceful means to prevent the abuse by some of the principle of sovereignty in order to suppress the rights and freedoms of peoples. |
Международное сообщество должно применять мирные средства для недопущения использования некоторыми принципа суверенитета для подавления прав и свобод народов. |
It was for States, however, to make it clear that individual acts of intolerance did not reflect the views of peoples or Governments. |
Вместе с тем, государства должны четко разъяснять, что отдельные акты нетерпимости не отражают мнения народов или правительств. |
The statement stressed that climate change and ocean acidification remained the greatest threat to the livelihoods, security and well-being of the peoples of the Pacific. |
В заявлении подчеркивается, что изменение климата и ацидификация океанов остается наиболее серьезной угрозой для средств к существованию, безопасности и благосостояния народов Тихоокеанского региона. |
Gabon makes considerable efforts to welcome to its territory all peoples of Africa and the world, in accordance with its international obligations and its tradition of hospitality. |
В соответствии с обязательствами перед международным сообществом и традициями гостеприимства Габон многое делает для приема на своей территории представителей всех народов Африки и мира. |
They form the largest indigenous group of the Russian north and are one of the world's biggest reindeer herding peoples. |
Они образуют самую большую группу из коренных народов российского Севера и являются одним из самых многочисленных в мире оленеводческих народов. |
Thus, there is a flagrant violation of African countries' and peoples' rights by the Western powers with the full knowledge and consent of the international community. |
Налицо, таким образом, явное посягательство на права африканских стран и народов со стороны западных держав на глазах у международного сообщества. |
Legislative acts are translated and published in the languages of peoples living in the country |
переводы законодательных актов публикуются на языках народов, проживающих в стране |
Building the capacity of the world's peoples and social institutions in order to create a prosperous and just society will require a vast increase in access to knowledge. |
Наращивание потенциала народов мира и общественных институтов во имя создания процветающего и справедливого общества потребует значительного расширения доступа к знаниям. |
The health of all peoples is fundamental to the attainment of peace and security and is dependent upon the fullest cooperation of individuals and States. |
Здоровье всех народов является основным фактором в достижении мира и безопасности и зависит от самого полного сотрудничества отдельных лиц и государств». |
Algeria is an advocate of the legitimate aspirations of peoples and human fulfilment and contributes to the development of friendly and cooperative relations among States. |
Алжир выступает за реализацию законных интересов народов и полное развитие человеческой личности и вносит свой вклад в развитие отношений дружбы и сотрудничества между государствами. |
Lastly, public policy 9.4 of Objective 9, section 7, of the National Plan for Good Living aims to "eradicate violence against persons, peoples and nationalities". |
И наконец, была введена в действие политическая программа 9.4 в рамках цели 9, закрепленной в главе 7 Национального плана по обеспечению благополучия, которая заключается в "искоренении практики насилия в отношении лиц, народов и народностей". |
The Committee urges the State party to suspend extractive activities that threaten the lives or livelihoods of free peoples living in voluntary isolation. |
Комитет также призывает государство-участник приостановить любую горнодобывающую деятельность, сопряженную с опасностью для жизни и источников средств существования свободных народов, проживающих в добровольной изоляции. |
The ethnic cultural development of the peoples of the Russian Federation, and support for ethnic voluntary associations and religious organizations |
обеспечению этнокультурного развития народов Российской Федерации, поддержке национальных общественных объединений и религиозных организаций; |
The books address various aspects of life, including the family, religion, food, clothing, customs of different peoples. |
Книги посвящены различным аспектам жизни: семье, религиям, кухне, одежде, обычаям и т.д. разных народов. |
The territory of the Totobiegosode peoples has been delimited in order to protect their patrimony, as well as the territory's culture and biodiversity. |
Территория проживания народов тотобиегосоде делимитирована для того, чтобы защищать их наследие, а также культуру и биоразнообразие этой территории. |
Surveys have also been carried out of the socio-economic situation of nationalities and peoples and of any racism or discrimination displayed towards them. |
Помимо этого, были проведены исследования по вопросу о социально-экономическом положении и расовой дискриминации в отношении коренных народов и народностей. |