| Of course, real peace can only be achieved if the legitimate rights of peoples are recognized and protected during the negotiations. | Естественно, реальный мир будет обеспечен лишь в том случае, если в ходе переговоров будут признаны и защищены законные права народов. |
| The United Nations Charter is a manifestation of the peoples' aspiration to equality, justice and freedom. | Устав Организации Объединенных Наций является отражением устремления народов к равенству, справедливости и свободе. |
| Adequate controls must be developed and must take into account the different cultures, traditions and real needs of the peoples of the world. | Необходимо разработать соответствующие контрольные механизмы, которые бы учитывали различные культуры, традиции и реальные потребности народов мира. |
| Indeed, promoting development that ensures the well-being of all peoples is one of the fundamental goals of this Organization. | Действительно, поощрение развития, благодаря которому будет обеспечено благополучие всех народов, является одной из основных целей нашей Организации. |
| Globalization has also put the identity and sovereignty of developing States and peoples to a painful test. | Глобализация также подвергла серьезному испытанию самобытность и суверенитет развивающихся стран и народов. |
| They have also seriously discredited the United Nations in the eyes of our peoples. | Они также серьезным образом подорвали авторитет Организации Объединенных Наций в глазах наших народов. |
| Last year, I proposed recognition of the right of nations and peoples to preserve and nourish their culture and cultural identity. | В прошлом году я предложил признать право наций и народов на сохранение и развитие своей культуры и культурной самобытности. |
| The instability we are witnessing today is thus caused by the continuing struggle of the peoples of the region to proclaim their human and democratic rights. | Наблюдающаяся сегодня нестабильность вызвана таким образом продолжающейся борьбой народов региона за свои права человека и демократические свободы. |
| It is an act of justice for those peoples who see all their potential progress subordinated to this process. | Это акт справедливости для тех народов, которые видят, что весь их потенциальный прогресс подчинен этому процессу. |
| We need a plan of action to increase the standard of living of all peoples throughout the world. | Нам нужна программа действий по повышению уровня жизни всех народов мира. |
| We are pleased that he has upheld the peoples' right to development as fundamental. | Мы рады тому, что он отстаивает в качестве основополагающего право народов на развитие. |
| I turn now to the protection of vulnerable peoples and the fight against HIV/AIDS. | Теперь я коснусь проблемы защиты уязвимых народов и борьбы с ВИЧ/СПИД. |
| To that end, the international community should strongly reaffirm the right of those peoples to self-determination. | С этой целью международному сообществу необходимо решительно подтвердить право таких народов на самоопределение. |
| Haiti had always fought for racial equality and had participated in the struggles of enslaved peoples for freedom from racial discrimination. | Гаити всегда стремилась к расовому равенству и участвовала в борьбе порабощенных народов за свободу от расовой дискриминации. |
| The document reflects the high level of vulnerability of these isolated peoples and the need for urgent action. | В этом документе отмечаются высокий уровень уязвимости живущих в изоляции народов и потребность в принятии неотложных мер. |
| The Charter of the United Nations called for respect for the human rights and fundamental freedoms of all peoples. | Устав Организации Объединенных Наций требует уважать права человека и основные свободы всех народов. |
| Such State terrorism used violence to destroy and oppress peoples in a manner contrary to international law. | Этот государственный терроризм использует насилие для разрушения и подавления народов, вступая в противоречие с международным правом. |
| I believe that the fundamental aspirations of both peoples can be reconciled. | Я считаю, что можно примирить основные устремления обоих народов. |
| Serious issues regarding the non-recognition of, and failure to respect, the rights of indigenous and tribal peoples have been reported in Suriname. | Поступали сообщения о серьезных случаях непризнания и несоблюдения прав коренных и племенных народов в Суринаме. |
| Finally, States need to see civil society actors as allies and not enemies in a struggle that affects all peoples. | Наконец, государства должны рассматривать институты гражданского общества как союзников, а не врагов в борьбе, которая затрагивает интересы всех народов. |
| The time is ripe for us all to work together for the good of our peoples. | Пришло время, чтобы все мы начали вместе работать на благо наших народов. |
| Therefore, in our history we have never known the blind hatred exercised by some against our peoples and cultures. | Поэтому в нашей истории мы никогда не знали слепой ненависти, практикуемой некоторыми в отношении наших народов и культур. |
| Equally essential has been the will of the peoples of the region to opt for democratic and inclusive solutions. | Не менее важной является решимость народов района, сделавших выбор в пользу демократических и всеобъемлющих решений. |
| Bridges have been destroyed, as have power stations that provide for the energy needs of those peoples. | Разрушены мосты, а также электростанции, которые обеспечивают энергетические нужды этих народов. |
| We are focusing priority attention on education, which is a basic tool for the liberation of peoples. | Мы уделяем приоритетное внимание образованию, которое является главным инструментом раскрепощения народов. |