| This, in the final analysis, can contribute to regional unity in response to the traditional aspirations of our peoples. | В конечном итоге это может содействовать региональному единству, что отвечало бы традиционным чаяниям наших народов. |
| Only by integrated action can there be genuine, harmonious and balanced development of peoples, individuals and member States. | Только путем совместных действий можно добиться истинного, гармоничного и сбалансированного развития народов, отдельных граждан и государств-членов. |
| The Libyan people is among those peoples who suffered and continue to suffer from the consequences of the war. | Ливийский народ входит в число тех народов, которые страдали и по-прежнему страдают от последствий войны. |
| First, the occupation of the independent Republic of Estonia by the Red Army pushed us for 50 years into the ranks of colonized peoples. | Во-первых, оккупация независимой Эстонской Республики Красной Армией отодвинула нас на 50 лет в ряды колонизованных народов. |
| We should not allow the revival of the atmosphere of animosity and prejudice against countries and peoples. | Мы с вами не вправе допустить появления вновь духа враждебности и предубеждения против стран и народов. |
| Unfortunately, the results achieved so far have not satisfied our hopes and the expectations of our peoples. | К сожалению, достигнутые до сих пор результаты не оправдывают наши надежды и ожидания народов. |
| These developments are parallel with the struggle for peoples under colonialism. | Эти события происходят параллельно с борьбой народов, находящихся под гнетом колониализма. |
| We therefore feel deep empathy with the sufferings and losses of other peoples and individuals. | Поэтому мы глубоко сочувствуем страданиям и потерям других народов и других людей. |
| We therefore remain confident in the Organization's capacity to realize the aspirations of all peoples to a world of solidarity, justice and peace. | Поэтому мы по-прёжнему верим в возможности Организации реализовать чаяния всех народов на достижение мира, солидарности, справедливости и мира. |
| The time has also come to faithfully fulfil the commitment established in the Charter to promote the economic and social advancement of all peoples. | Пришло время также и для добросовестного выполнения закрепленной в Уставе обязанности способствовать экономическому и социальному развитию всех народов. |
| The human development paradigm must be established on a basis of empowerment of our peoples, accountability, productivity and sustainability. | Метод развития людских ресурсов должен устанавливаться по принципу наделения наших народов новыми полномочиями, отчетности, производительности и устойчивости. |
| The purpose was to save mankind from similar calamities arising from social injustices by providing moral tenets for peoples and nations. | Ее цель состояла в том, чтобы избавить человечество от подобных катастроф, которые возникают в результате социальной несправедливости, путем выработки моральных канонов для народов и государств. |
| Our ancestors successfully strived to build a nation and a people called Banyarwanda from many kingdoms and peoples. | Наши предки успешно боролись за создание нации и народа под названием баньяруанда из многих королевств и народов. |
| Its valuable contribution to the economic and social development of peoples is well known in the international community. | Ее ценный вклад в экономическое и социальное развитие народов хорошо известен мировому сообществу. |
| The abhorrent practice of colonialism that once justified the subjugation of nations and peoples is no longer acceptable. | Отвратительная практика колониализма, которая когда-то оправдывала порабощение народов и стран, более неприемлема. |
| This overall view takes into account the aspirations of individuals and peoples who look forward to freedom and economic, social and cultural well-being. | Этот всеобъемлющий подход учитывает чаяния отдельных людей и народов, которые стремятся к свободе и экономическому, социальному и культурному процветанию. |
| In its daily search to ensure the well-being of peoples, the Organization has adopted and implemented strategies to respond to world concerns. | В своих повседневных усилиях по обеспечению благосостояния народов наша Организация приняла и осуществила на практике различные виды стратегии, направленные на решение мировых проблем. |
| The aspirations of peoples to participate even more actively in the management of world affairs is evident in every country. | Стремление народов еще более активно участвовать в решении мировых дел является очевидным в каждой стране. |
| Thus the economic and social performance which they should have sparked has not lived up to the expectations of the peoples of Africa. | Таким образом, экономическая и социальная деятельность, для которой они должны были послужить катализатором, не оправдала ожиданий народов Африки. |
| At the operational level, the Organization is still struggling to confirm its credibility in fulfilling the aspirations of peoples and nations. | На уровне оперативной деятельности Организация по-прежнему ведет борьбу за то, чтобы укрепить свой престиж в реализации чаяний народов и государств. |
| We have produced a Declaration, a text on the future, which will have meaning for the peoples of this world. | Мы разработали Декларацию с перспективой на будущее, которая будет иметь значение для народов этого мира. |
| We vehemently recall that if the United Nations does not protect the weaker peoples they will be defenceless before lawless violence. | Мы решительно напоминаем, что, если Организация Объединенных Наций не обеспечит защиту слабых народов, они окажутся беззащитными перед беззаконием и насилием. |
| Much credit should be given to the leaders of the two peoples for their political courage, wisdom and foresight. | Надо воздать должное лидерам двух этих народов за политическое мужество, мудрость и прозорливость. |
| We also have in mind the urgent requirement that the development needs of peoples and communities be met. | Мы также учитываем безотлагательную необходимость удовлетворения потребностей народов и обществ в области развития. |
| At this time, we have reached a stage when different interests and aspirations of peoples can be achieved only through cooperation among them. | Сейчас мы достигли рубежа, когда различные интересы и устремления народов могут быть реализованы только через взаимодействие друг с другом. |