This, in the final analysis, can contribute to regional unity in response to the traditional aspirations of our peoples. |
В конечном итоге это может содействовать региональному единству, что отвечало бы традиционным чаяниям наших народов. |
Only by integrated action can there be genuine, harmonious and balanced development of peoples, individuals and member States. |
Только путем совместных действий можно добиться истинного, гармоничного и сбалансированного развития народов, отдельных граждан и государств-членов. |
The Libyan people is among those peoples who suffered and continue to suffer from the consequences of the war. |
Ливийский народ входит в число тех народов, которые страдали и по-прежнему страдают от последствий войны. |
First, the occupation of the independent Republic of Estonia by the Red Army pushed us for 50 years into the ranks of colonized peoples. |
Во-первых, оккупация независимой Эстонской Республики Красной Армией отодвинула нас на 50 лет в ряды колонизованных народов. |
We should not allow the revival of the atmosphere of animosity and prejudice against countries and peoples. |
Мы с вами не вправе допустить появления вновь духа враждебности и предубеждения против стран и народов. |
Unfortunately, the results achieved so far have not satisfied our hopes and the expectations of our peoples. |
К сожалению, достигнутые до сих пор результаты не оправдывают наши надежды и ожидания народов. |
These developments are parallel with the struggle for peoples under colonialism. |
Эти события происходят параллельно с борьбой народов, находящихся под гнетом колониализма. |
We therefore feel deep empathy with the sufferings and losses of other peoples and individuals. |
Поэтому мы глубоко сочувствуем страданиям и потерям других народов и других людей. |
We therefore remain confident in the Organization's capacity to realize the aspirations of all peoples to a world of solidarity, justice and peace. |
Поэтому мы по-прёжнему верим в возможности Организации реализовать чаяния всех народов на достижение мира, солидарности, справедливости и мира. |
The time has also come to faithfully fulfil the commitment established in the Charter to promote the economic and social advancement of all peoples. |
Пришло время также и для добросовестного выполнения закрепленной в Уставе обязанности способствовать экономическому и социальному развитию всех народов. |
The human development paradigm must be established on a basis of empowerment of our peoples, accountability, productivity and sustainability. |
Метод развития людских ресурсов должен устанавливаться по принципу наделения наших народов новыми полномочиями, отчетности, производительности и устойчивости. |
The purpose was to save mankind from similar calamities arising from social injustices by providing moral tenets for peoples and nations. |
Ее цель состояла в том, чтобы избавить человечество от подобных катастроф, которые возникают в результате социальной несправедливости, путем выработки моральных канонов для народов и государств. |
Our ancestors successfully strived to build a nation and a people called Banyarwanda from many kingdoms and peoples. |
Наши предки успешно боролись за создание нации и народа под названием баньяруанда из многих королевств и народов. |
Its valuable contribution to the economic and social development of peoples is well known in the international community. |
Ее ценный вклад в экономическое и социальное развитие народов хорошо известен мировому сообществу. |
The abhorrent practice of colonialism that once justified the subjugation of nations and peoples is no longer acceptable. |
Отвратительная практика колониализма, которая когда-то оправдывала порабощение народов и стран, более неприемлема. |
This overall view takes into account the aspirations of individuals and peoples who look forward to freedom and economic, social and cultural well-being. |
Этот всеобъемлющий подход учитывает чаяния отдельных людей и народов, которые стремятся к свободе и экономическому, социальному и культурному процветанию. |
In its daily search to ensure the well-being of peoples, the Organization has adopted and implemented strategies to respond to world concerns. |
В своих повседневных усилиях по обеспечению благосостояния народов наша Организация приняла и осуществила на практике различные виды стратегии, направленные на решение мировых проблем. |
The aspirations of peoples to participate even more actively in the management of world affairs is evident in every country. |
Стремление народов еще более активно участвовать в решении мировых дел является очевидным в каждой стране. |
Thus the economic and social performance which they should have sparked has not lived up to the expectations of the peoples of Africa. |
Таким образом, экономическая и социальная деятельность, для которой они должны были послужить катализатором, не оправдала ожиданий народов Африки. |
At the operational level, the Organization is still struggling to confirm its credibility in fulfilling the aspirations of peoples and nations. |
На уровне оперативной деятельности Организация по-прежнему ведет борьбу за то, чтобы укрепить свой престиж в реализации чаяний народов и государств. |
We have produced a Declaration, a text on the future, which will have meaning for the peoples of this world. |
Мы разработали Декларацию с перспективой на будущее, которая будет иметь значение для народов этого мира. |
We vehemently recall that if the United Nations does not protect the weaker peoples they will be defenceless before lawless violence. |
Мы решительно напоминаем, что, если Организация Объединенных Наций не обеспечит защиту слабых народов, они окажутся беззащитными перед беззаконием и насилием. |
Much credit should be given to the leaders of the two peoples for their political courage, wisdom and foresight. |
Надо воздать должное лидерам двух этих народов за политическое мужество, мудрость и прозорливость. |
We also have in mind the urgent requirement that the development needs of peoples and communities be met. |
Мы также учитываем безотлагательную необходимость удовлетворения потребностей народов и обществ в области развития. |
At this time, we have reached a stage when different interests and aspirations of peoples can be achieved only through cooperation among them. |
Сейчас мы достигли рубежа, когда различные интересы и устремления народов могут быть реализованы только через взаимодействие друг с другом. |