The Commission's technical assistance to States seeking to improve their international trade played an essential role in promoting the welfare of their peoples. |
Техническая помощь, которую Комиссия оказывает государствам, стремящимся развивать свои международные торговые связи, играет огромную роль в содействии процветанию их народов. |
To achieve this end, we must evolve towards a more equitable international system that can offer a framework for the prospering of all peoples. |
Для достижения этой цели нам надлежит постепенно продвигаться по пути создания такой более равноправной международной системы, которая сможет создать основы для процветания всех народов. |
The policies of double standards that are adopted by some countries regarding nuclear disarmament in the Middle East can only create imbalance, instability and frustration among the peoples of our region. |
Проводимая некоторыми странами политика двойных стандартов в отношении ядерного разоружения на Ближнем Востоке может привести лишь к дисбалансу, нестабильности и чувству разочарования у народов нашего региона. |
The right to development and decent work ought not to be ignored in the case of peoples affected by foreign occupation, instability and aggression. |
Право на развитие и достойную работу не должно игнорироваться в случае народов, затронутых иностранной оккупацией, нестабильностью и агрессией. |
In the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories he was therefore in favour of deleting the new clause. |
По этой причине, действуя в интересах народов несамоуправляющихся территорий, он выступает за снятие новой формулировки. |
All countries needed the support of an enabling international environment conducive to the responsible promotion and protection of all human rights for all peoples. |
Все страны нуждаются в создании международной атмосферы, способствующей формированию ответственного подхода к поощрению и защите всех прав человека для всех народов. |
For tThe member countries of SICA and Mexico, believe that security is and has been an essential factor in the development of peoples and the international community. |
Члены СЦАИ и Мексика считают, что безопасность является и являлась одним из главных факторов развития народов и международного сообщества. |
The pursuit of profit must not be the only economic goal; wealth distribution mechanisms should be established to achieve the economic and social development of all peoples. |
Извлечение прибыли не должно быть единственной экономической целью; для достижения экономического и социального развития всех народов необходимо создать механизмы распределения богатства. |
The growing interdependence of a globalizing world and the emerging multipolar system are creating a favourable environment for expanding international cooperation with a view to taking maximum advantage of such opportunities for the benefit of all countries and all peoples. |
Возрастающая взаимозависимость глобализирующегося мира, нарождающаяся многополярность создают благоприятные условия для расширения международного сотрудничества в интересах максимально полного использования этих возможностей на благо всех стран и всех народов. |
The resumption of negotiations on a topic as vital as disarmament would be a powerful message and most significant response to the expectations of the peoples of the world. |
Возобновление переговоров по столь насущной тематике, как разоружение, составило бы мощный сигнал и весьма значительный отклик на ожидания народов мира. |
Customary law is shaped by the living experiences of different peoples and generally applies to civil actions between people of similar tribal context. |
Обычное право формируется жизненным опытом различных народов и в основном применяется к гражданским искам, субъектами которых являются члены одного и того же племени. |
Botswana had been subject to the yoke of colonialism for many years and was therefore seeking to forge a national identity based on the unity of its peoples. |
Ботсвана на протяжении многих лет страдала от ига колониализма и поэтому стремится укрепить национальную самобытность на основе единства ее народов. |
MERCOSUR member States and associated States condemn the application of unilateral coercive measures that impede free trade, that cause irreparable damage to the well-being of peoples and that obstruct the processes of regional integration. |
Государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства осуждают применение односторонних принудительных мер, препятствующих свободной торговле, наносящих непоправимый ущерб благополучию народов и мешающих процессам региональной интеграции. |
It reflected the commitment and resolve of Member States to revitalize the Organization's role in guaranteeing the enjoyment of human rights for all peoples. |
Оно явилось отражением готовности и решимости государств-членов придать новый импульс усилиям Организации по обеспечению соблюдения прав человека для всех народов. |
Eritrea and Ethiopia bear the primary responsibility for resolving their border dispute and normalizing their relations for the benefit of their peoples. |
Эритрея и Эфиопия несут основную ответственность за урегулирование пограничного спора между ними и за нормализацию своих отношений в интересах народов обеих стран. |
The Human Rights Council must be the focal point of reliance, hope and participation for all peoples and Governments in addressing global human rights challenges. |
Совет по правам человека должен стать центром доверия, надежды и участия для всех народов и правительств в решении глобальных вызовов в области прав человека. |
We are deeply committed to a peaceful and stable environment in the region, which is necessary for prosperity and the development of our two peoples. |
Мы твердо привержены делу миру и стабильности в регионе, поскольку они необходимы для благосостояния и развития наших народов. |
We must implement policies to curb the overproduction of biofuels and, in this way, avoid hunger and poverty for our peoples. |
Нам необходимо проводить такую политику, которая позволит предотвратить перепроизводство биотоплива и тем самым избежать голода и обнищания наших народов. |
Argentina believes fully in the important role played by the United Nations in bringing together peoples of different cultures and religions. |
Аргентина глубоко убеждена в важности той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в деле сближения народов, представляющих различные культуры и религии. |
We must defend the cultural identity of all peoples with the same determination with which we defend the biodiversity of our planet. |
Мы должны защищать культурную самобытность всех народов с той же решимостью, с какой мы защищаем биоразнообразие нашей планеты. |
The new political Constitution of the Bolivian State also declares that war will never be waged with any neighbouring country because war is not a solution for our peoples. |
В новой Политической конституции Боливийского государства также провозглашается тезис о том, что с нашей территории никогда не будет развязана война против какой-либо соседней страны, поскольку война не является приемлемым решением для наших народов. |
To the credit of the conscience of our peoples and social movements, we reject any declaration of war under the new political Constitution of the Bolivian State. |
Я хотел бы отдать должное сознательности наших народов и общественных движений, поскольку мы отвергаем любое объявление войны в рамках новой Политической конституции Боливийского государства. |
Such a decision would serve to crown the legitimate aspiration of peoples and countries that have not been able to exercise this responsibility for over 60 years. |
Такое решение позволило бы воплотить в жизнь законные чаяния тех народов и стран мира, у которых на протяжении более 60 лет не было возможности исполнять такие обязанности. |
Quality education needs to reflect the dynamic nature of cultures and languages and the value of peoples in a way that promotes equality and fosters a sustainable future. |
Качественное образование должно отражать динамичный характер культуры, языков и ценностей народов таким образом, чтобы поощрять равенство и способствовать устойчивому будущему. |
measures for these peoples? 14 - 15 7 |
специальные меры по защите таких народов? 14-15 8 |